紅楼夢に再挑戦 第四回 《薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案》

 

卻說黛玉同姐妹們至王夫人處,見王夫人正和兄嫂處的來使計議家務,又說姨母家遭人命官司等語。因見王夫人事情冗雜,姐妹們遂出來,至寡嫂李氏房中來了。

中国の家族、親族(親戚)関係の名前は複雑というか細分化されてる。メチャクチャではなく、体系化されているのだが、名称がやたら多いので(50-60個)、覚えるのは大変だ。さらには、物語の中では<誰から見て>というのが関連してくる。半分くらいはそのつど辞書やネットで調べなくてもいいように覚えていた方がいい。

姐妹:姐=姉、妹=いもうと

黛玉は一人っ子なので姐妹はいない。ここは親族で黛玉と同じような年齢の女性(いとこなど)あるいは姐妹たちの丫頭を含むか。

兄嫂:兄の嫂。これは嫂だけでもよく
嫂sǎo
哥哥的妻子:嫂嫂。嫂子。兄嫂。/ <哥哥>兄で、兄の妻ということ。 弟(おとうと)は弟弟。
 
この兄嫂は誰かというと、登場人物一覧を見てもいいのだが第二回 《賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府》の後半部<冷子興演說榮國府>で出てきている。
 
再說榮府你聽:方纔所說異事就出在這裡。自榮公死後,長子賈代善襲了官,娶的是金陵世勳史侯家的小姐為妻,生了兩個兒子:長名賈赦,次名賈政。如今代善早已去世,太夫人尚在。長子賈赦襲了官,為人卻也中平,也不管理家事
 
つまりは<賈政の夫人が王氏>で夫の賈政の兄というと賈赦で、この賈赦の妻は、ここでは出てこないが邢夫人(ただし二番目の妻で、なぜか一番目の妻はでてこない)。賈赦は下線をつけておいたが<不管理家事>ということで、王夫人が見ている、ということなのだ。邢夫人は第三回《託內兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女》で出てきているが謎めいたところがある。
 

 
計議 jì yì : 謀劃;考慮;計劃;商議;猶計數
 
冗雜 rǒng zá :(事情)繁雜 

最後に<寡嫂李氏>が出てくるが、上で
 
這政老爺的夫人王氏,頭胎生的公子名叫賈珠,十四歲進學,後來娶了妻,生了子,不到二十歲,一病就死了。

と書いてある、ここでは李氏の名前が出てこないが、これからやや詳しく紹介される、若くし死んでしまった賈珠の妻。若くして寡(やもめ)のおばさん(嫂)なのだが、この嫂に日本語の<おばさん>の意はない。

 

sptt訳

さて黛玉は姐妹たちと一緒に王夫人のところに行った。見るところ王夫人は今兄の妻のところに来てその家計を検討したり、はたまた自分の姉(妹)の息子が殺人事件に関連していることを話したりで、忙しくややこしそうだったので、姐妹たちと一緒にその場を離れ、今はか寡婦になっている李氏府夫人の部屋に入って行った。

原來這李氏即賈珠之妻。珠雖夭亡,幸存一子,取名賈蘭,今方五歲,已入學攻書。這李氏亦係金陵名宦之女,父名李守中,曾為國子祭酒。族中男女無不讀詩書者。至李守中繼續以來,便謂「女子無才便是德」,故生了此女,不曾叫他十分認真讀書,只不過將些《女四書》、《列女傳》讀讀,認得幾個字,記得前朝這幾個賢女便了。卻以紡績女紅為要,因取名為李紈,字宮裁。所以這李紈雖青春喪偶,且居處於膏粱錦繡之中,竟如槁木死灰一般,一概無聞無見;惟知侍親養子,閒時陪侍小姑等針黹誦讀而已。今黛玉雖客居於此,已有這幾個姑嫂相伴,除老父之外,餘者也就無庸慮及了。

入學: 学校に入学するわけではなく、家中誦習。
攻書 gōng shū:勤勉讀書

宦:宦官でなく、官僚、高級役人

國子監 guó zǐ jiàn中國古代最高學府和教育管理機構

國子監祭酒:中國古代掌管教育的官職。なぜか<祭酒>がついている。 Wiki では

古禮祭祀宴饗時,由最年長尊者舉酒以祭於地,故祭酒為尊稱,同輩之長之義。
時為中央政府官職之一,為國家最高學府國子監之主管官員。

という解説がある。

 

上の2節は前回からの続きで、本題はこれから。本題と言っても紅楼夢全体から見れば挿入だ。挿入だが読みごたえがある。

如今且說賈雨村授了應天府,一到任,就有件人命官司詳至案下,卻是兩家爭買一婢,各不相讓,以致毆傷人命。彼時雨村即傳原告來審,那原告道:「被打死的乃是小人的主人。因那日買了個丫頭,不想係拐子拐來賣的。這拐子先已得了我家的銀子,我家小主人原說第三日方是好日,再接入門。這拐子又悄悄的賣與了薛家,被我們知道了,去找拿賣主,奪取丫頭。無奈薛家原係金陵一霸,倚財仗勢,眾豪奴將我小主人竟打死了。凶身主僕已皆逃走,無有蹤跡,只剩了幾個局外的人。小人告了一年的狀,竟無人作主。求太老爺拘拿凶犯,以扶善良,存歿感激大恩不盡!」

如今: 现在, 目前
qiě

これはよく出て来る。

  1. 連詞 (接続詞)。①表示並列 (並びに)或意思更進一層 (さらに(は))。如:「並且」、「況且」、「尚且」、「而且」。②表示兩件事同時進行。如:「且戰且走」、「且說且笑」。
  2. 副詞。①表示暫時的意思 (しばし、さしあたり)。如:「且慢」、「姑且」、「苟且」、「暫且」。②將要、將近。(まもなく)如:「年且九十」。

だがここは<且說>で<さて>の意。

人命官司:指有關殺人或因故使人致死的事件的訴訟

この章訴訟関係の語彙が出て来る。打官司=訴訟を起こす。

 
④<动>旧时下级把案情向上级报告请示。《葫芦僧判断葫芦案》:“一到任就有件人命官司至案下。”

詳至案下: <上告した>ということ。

 悄悄的(地):内緒で、かくれて

豪奴:富貴人家倚勢橫行的僕人。<眾>は複数ということか。

剩了:残る、余る

竟無人作主

<竟 jìng>は多義語。 ここは副詞

〈副〉

(1) 終於;到底 [in the end;eventually]

(2) 竟然;倒。含出乎意料之意 [actually;unexpectedly]

(3) 又如:竟爾(竟自。竟然);竟是(還是,畢竟是);竟不然(何不,倒不如)

(4) 徑,一直,直接 [throughout; whole]。如:竟直(簡直;竟然);竟已(終止);竟此(就到這裏,到此a

あるいは形容詞

〈形〉

(1) 全部;完全;整個 [whole]

(2) 又如:竟天(滿天);竟天價(滿天地);竟體(全身);竟夕(整夜,整個晚上);竟世(終生;一輩子)

作主:對某件事作出決定並負全責。

 

sptt訳

さて、賈雨村は今は應天府(金陵、南京)の役職をえているが、当地に赴任すると殺人事件の案件が上訴されてきた。それは丫頭が二つの家で買い争われ、両家相譲らず、殺人事件になった、というものだった。この時雨村は原告を召喚した。原告いわく<打ち殺されたのはわたしめの主人です。あのとき主人は丫頭を一人買い求めましたが、誘拐者が誘拐して丫頭にしたものとは知らなかった。この誘拐者はまず我が家から金を受け取り、我が家では三日目が日取りがいいということで、丫頭が再び来るのを待つことにしました。ところがこの誘拐者はかくれて薛家にもこの丫頭を売りました。薛家はもとより、その財力と勢力により、金陵の一大覇権で,数人の雇いゴロツキがわたしめの主人を叩き殺しました。


雨村聽了大怒道:「那有這等事!打死人竟白白的走了?拿不來的?」便發籤差公人立刻將凶犯家屬拿來拷問。只見案旁站著一個門子,使眼色不令他發籤。雨村心下狐疑,只得停了手,退堂至密室,令從人退去。只留這門子一人伏侍。門子忙上前請安。笑問:「老爺一向加官進祿,八九年來,就忘了我了?」雨村道:「我看你十分眼熟,但一時總想不起來。」門子笑道:「老爺怎麼把出身之地竟忘了?老爺不記得當年葫蘆廟裡的事麼?」

白白的(地)

◎ 白白 báibái

(1) [in vain]∶不會成功或沒有結果

(2) [to no purpose]∶沒有效果

という意味もあるが、ここは<いたずらに>という日本語がある。

門子:門番

發籤:签,是封建官府交给差役拘捕犯人或办理其他事务的凭证,一般为木制,长条形,插于公案上的签筒中。(逮捕状のようなものだろう)发签,即取出来交给差役执行使命。

差公人:差役:行政及司法事務的職位或人員

案旁站:司法事務局の执行命令書の発行所、と言った場所だろう。

狐疑:文字通りでは<キツネの疑い>だが、後に<停了手>と命令書の発行をやめてしまう。狐疑 hú yí :猜疑、疑惑 · 狐狸生性多疑,故以 狐疑 形容人因多疑而猶豫不決。

 

sptt訳

雨村はこれを聞いて大いに怒り「これはぐずぐずしていることではない!人殺しをいたずらに放っておいていいものか? なぜ捕まえないのか?」 さっそく逮捕状を発行し執行役人を派遣して凶悪犯の家族をとらえて来て拷問させようとした。执行命令発行所で見えるのは一人の門番だけだで、目で命令書の発行はやめた方がいいといっているようだった。雨村は疑わしい気持ちになり、手を止め、大部屋から密室に退(しりぞ)き、人々を去らせ、門番だけを居残らせた。門番は 雨村の前に近寄ってあいさつをし、笑みを浮かべながら「あなた様は一途に官職をのぼり、禄を食んで八、九年たちますが、あたしをお忘れですか?」雨村は言った:「おまえを目を凝らしてよく見ているが、思い出せない。」門番は再び笑みを浮かべて言った:「あなた様は身の出どころをまったくお忘れのようですね?あの当時おこった葫蘆廟のことは記憶にありませんか?」


雨村大驚,方想起往事。原來這門子本是葫蘆廟裡一個小沙彌,因廟被火燒之後,無處安身,想這件生意倒還輕省,耐不得寺院淒涼,遂趁年紀輕蓄了髮,充當門子。雨村那裡想得是他?便忙攜手,笑道:「原來還是故人。」因賞他坐了說話,這門子不敢坐。雨村笑道:「你我也算貧賤之交了,此係私室,但坐不妨。」門子纔斜簽著坐下。

 方 fāng : 副詞、今ちょうど

沙彌: 梵語,俗稱“小和尚”,在佛教僧團中,指已受十戒,未受具足戒,年齡在七歲以上,未滿二十歲時出家的男子。

生意: [job]∶工作; 活兒(life)。也泛指職業

這件生意倒還輕省。——《紅樓夢》

輕省 qīnɡ shěnɡ,釋義減輕,省免。.輕鬆,不費力。

 淒涼 qī liáng

  1. 悲苦。
    【例】他一個人孤苦無依的,晚景十分淒涼。
  2. 形容環境孤寂、冷清。
    【例】秋天的景色總是帶點淒涼蕭瑟的味道

故人:老朋友,旧友

斜簽: 相手に面と向かってまっすぐではなく、(遠慮して)斜に構えて座る、と言った意味。簽は上に出てきた發籤(=簽、簡体字)とは関係ない。

 

sptt訳

雨村は驚き、すぐに過去のことを思い出した。もともとこの門番は葫蘆廟の小坊主で、廟が火災にあった後、身を落ち着けるところがなく、これはむしろ生活を少し良くする機会かもしれないと考え、お寺のわびしい生活から抜け出し、髪を伸ばして門番となった。雨村はここであの小坊主だとわかり、手を握り 笑いながら言った:「ああ、旧友じゃないか。」座らせて話をさせようとしたが、彼は座らなかった。雨村はさらに笑いながら言った:「わしとお前は貧賤時の交りがあった。ここは私室で座るのを妨げない。」しかし門番は斜めにちょっと腰をかけただけだった。

 

雨村道:「方才何故不令發籤?」門子道:「老爺榮任到此,難道就沒抄一張本省的『護官符』來不成?」雨村忙問:「何為『護官符』?」門子道:「如今凡作地方官的,都有一個私單,上面寫的是本省最有權勢極富貴的大鄉紳名姓,各省皆然。倘若不知,一時觸犯了這樣的人家,不但官爵,只怕連性命也難保呢。--所以叫做『護官符』。方纔所說的這薛家,老爺如何惹得他!他這件官司,並無難斷之處,從前的官府都因礙著情分臉面,所以如此。」一面說,一面從順袋中取出一張抄的「護官符」來,遞與雨村。看時,上面皆是本地大族名宦之家的俗諺口碑,云:
賈不假,白玉為堂金作馬。
阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。
東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。
豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。


方纔(=才):fāng : 副詞、今ちょうど
難道:文字通りでは

1.難説,説不定。だが普通は副詞で
2.副詞。表示加強反問的語氣。

如何:how (why, what)

惹得他:

惹rě
招引,挑逗:招惹。惹事。惹氣。惹禍。惹惱。招引,挑逗:招惹。惹事。惹氣。惹禍。惹惱。日本語では<惹起>ぐらいだ。ひきおこす。

官司 guān si:検事、裁判官ではなく進行の訴訟のこと。打官司=訴訟を起こす

難斷: 断じるのが難しい

官府 guān fǔ 舊指地方國家行政機關(の高官)

ài

  1. 阻止。如:「妨礙」、「阻礙」。
  2. 妨害、不利、有影響。如:「無礙」、「礙眼」、「礙事」
  3. 影響事情進行的人或事物。如:「障礙」。

情分 qíng fèn:人與人相處的感情

臉面 liǎn miàn : 面子;情面。形容處事的人情心態,人的臉面暴露於外,顧及於情,熟人,經常見到的人。

 <老爺如何惹得他!他這件官司,並無難斷之處,從前的官府都因礙著情分臉面,所以如此>の箇所は難しい。

あなた様はいかにして彼をいらだたすのですか!彼はこの訴訟の関係者で、裁くことが難しいことはない。これまでの高官は皆友情や面子を壊したりはしていません。

と言ったところか。

賈不假,白玉為堂金作馬。
阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。
東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。
豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。

は一行目の<賈不假>の<賈>以外はこのままではわかりにくいが、二行目に<史>、三行目に<王>、四行目に<雪=薛>の字がある。解説はいろいろあるが、その一つ。第4回の詳細な解説は少なくない。

“贾不假,白玉为堂金作马”,这是说荣宁二国公贾家,他们用白玉盖房子,用黄金铸马,极言其豪华。

“阿房宫,三百里,住不下金陵一个史”,这是说保龄侯尚书令史家(即史太君娘家)。秦始皇三百里的阿房宫住不下一个史家,极言其家业之大大。

“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王”,这些说都太尉统制县伯王家(即王夫人、王熙凤的娘家)。在神话传说中,东海龙王是奇珍异宝无所不有的,可是他还要请金陵王家帮忙,极言其富有。

“丰年好大雪,珍珠如土金如铁”,这是说紫薇舍人薛家(薛姨妈、薛宝钗家)。“雪”谐音“薛”。视金银珠宝不算回事,极言其挥霍无度。

雨村と門番のやりとりは続き

雨村尚未看完,忽聞傳點報:「王老爺來拜。」雨村忙具衣冠出去迎接,有頓飯工夫方回來。問這門子,門子道:「這四家皆連絡有親,一損俱損,一榮俱榮。今告打死人之薛,就是『豐年大雪』之『薛』。不單靠這三家,他的世交親友在都在外的本也不少。老爺如今拿誰去?」雨村聽說,便笑問門子道:「這樣說來,卻怎麼了結此案?你大約也深知這凶犯躲的方向了?」

傳點 chuán diǎn: 官署和权贵之家以敲击云板报事或召集人员

王老爺:これは謎めいていて

第四回,贾雨村与小门子谈得正好,“忽听传点,人报:‘王老爷来拜。’雨村听说,忙具衣冠出去迎接”。这“王老爷”何人,书中未说,但雨村如此匆忙,又如此郑重,足见不是寻常人等。细味之,王老爷的到来,肯定是与薛蟠人命案相关。《红楼梦》并未明写四大家族“干涉司法公正”,但“王老爷”的出现,却不经意间泄露了天机,此即脂批常说的“不写之写”也。

という解説がある(baike.baidu)。

有頓飯工夫方回來:<頓飯>は<食事をする>。<工夫>は時間。<方>は<才>。

 

sptt訳

雨村は(を)まだ読み終えていなかったが、突然呼び出しの者「王さまがいらっしゃいました。」と伝えてきたので急いで衣冠をととのえて迎えにで、食事がすんでから戻って来た。門番に護官符のことを問いただすと、門番は言った:「これらの四家族は皆つながっていて親しく、損がでれば損を分け合い,栄えれば皆一緒に栄える。今殺人犯がらみの薛家、すなわち『豐年大雪』の『薛家』を訴えても、その他の三家のみならず,薛家の交際関係は金陵内外にたくさんあります。あなた様はだれを捉えてこのようなことをいうのですか?」雨村はこれを聞き、苦笑して門子に言った:「そうなると、いったいこの案件はどう決着させたらいいのだ? おまえは殺人犯の大体の行方、隠れ場所を知っているのか?」

 

門子笑道:「不瞞老爺說,不但這凶犯躲的方向,並這拐賣的人我也知道,死鬼買主也深知道。待我細說與老爺聽:這個被打死的乃是一個小鄉宦之子,名喚馮淵,父母俱亡,又無兄弟,守著些薄產度日。年紀十八九歲,酷愛男風,不好女色。這也是前生冤孽:可巧遇見這丫頭,他便一眼看上了,立意買來作妾,立誓不近男色,也不再娶第二個了。所以鄭重其事,必得三日後方過門。誰知這拐子又偷賣與薛家。他意欲捲了兩家的銀子逃去,誰知又走不脫,兩家拿住,打了個半死,都不肯收銀,只要領人。那薛公子便喝令下人動手,將馮公子打了個稀爛。抬回去,三日竟死了。這薛公子原已擇定日子要上京的,既打了人,奪了丫頭,他便沒事人一般,只管帶了家眷走他的路,並非為此而逃。這人命些些小事,自有他弟兄奴僕在此料理。--這且別說,老爺可知這被賣的丫頭是誰?」雨村道:「我如何曉得?」門子冷笑道:「這人還是老爺的大恩人呢!他就是葫蘆廟旁住的甄老爺的女兒,小名英蓮的。」雨村駭然道:「原來是他!聽聞他自五歲被人拐去,怎麼如今纔賣呢?」

度日:日を送る、生活する。

冤孽 yuān niè:亦作冤業,佛教語,因造惡業而招致的冤報。生前の業(ごう)。
冤報 yuān bào: 冤冤相报。亦指判罪不当使人冤屈。
冤屈 yuān qū: 被他人冤枉而受到的委屈。濡れ衣
1 [injustice]∶冤獄、冤案
2. [wrong treatment, unjustly]∶冤枉、無罪被誣為有罪
詳細解釋
1. 鬱悒;委曲。2. 冤枉,無罪而被誣為有罪。3. 指加人以惡名或罪名。4. 指冤獄,冤案。

罪と罰の中国語は豊富。<濡れ衣>の対しては復讐がある。

juǎn: 日本語の<巻き上げる>相当か。

脱 tuō
離開,落掉:脱產。脱髮(fà)。脱節。脱離。脱落。脱貧(擺脱貧困)。脱稿(完成著作)。脱手。擺脱。掙脱。臨陣逃脱。

 

 

雨村聽了也歎道:「這也是他們的孽障,遭遇亦非偶然。不然,這馮淵如何偏只看上了這英蓮!這英蓮受了拐子這幾年折磨,纔得了個路頭,且又是個多情的,若果聚合了,倒是件美事,偏又生出這段事來!這薛家縱比馮家富貴,想其為人,自然姬妾眾多,淫佚無度,未必及馮淵定情於一人。這正是夢幻情緣,恰遇一對薄命兒女。且不要議論他,只目今這官司如何判斷纔好?」



Comments

Popular posts from this blog

紅楼夢に再挑戦 第三回 《託內兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女》

紅楼夢に再挑戦 第二回 《賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府》