紅楼夢に再挑戦 第三回 《託內兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女》

 

表題の前半<託內兄如海薦西賓>

內兄:義理の兄
西賓:家庭教師

林如海が義理の兄(賈政)あてに家庭教師としての雨村の推薦紹介状を書く、ということ。

表題の後半<託內兄如海薦西賓>

<惜孤女>の<惜>は<惜 (お) しむ>ではなく

惜 xí:愛する、憐れむ。如:「愛惜」

 本文

卻說雨村忙回頭看時,不是別人,乃是當日同僚一案參革的張如圭。他係此地人,革後家居。今打聽得都中奏准起復舊員之信,他便四下裡尋情找門路,忽遇見雨村,故忙道喜。二人見了禮,張如圭便將此信告知雨村。雨村歡喜。忙忙敘了兩句,遂作別各自回家。冷子興聽得此言,便忙獻計,令雨村央求林如海,轉向都中去央煩賈政。

參革: 彈劾革職( 彈劾されて職を失った)
打聽: 消息を探る
奏准:奏禀皇帝,得到批准
四下裡:四面各處
找門路:找尋能夠達到目的的途徑 

忽 hū

  1. 不留心、不注意。
    【例】忽略、疏忽
  2. 輕視、瞧不起。
    【例】忽視
  3. 突然。

 ここは3.突然。粗忽は<そこつ>と読むが<hū>がなぜ<こつ>になったのか。粗忽は<そそかし(い)>という大和言葉が語源のようだ。

道喜 dào xǐ:對人有喜慶事表示祝賀

敘了兩句  ー 敘 xù は叙述だが、ここは谈话 [talk] だろう。

大家散了,王夫人姊妹不免又叙了半夜的话儿。——《红楼梦》
 
ひと言ひた、ふた言話して
 
遂作別
遂 suì
作別 zuò bié:分手,告別。
 
獻計 xiàn jì:提供謀略。《紅樓夢》第三回:「冷子興聽得此言,便忙獻計,令雨村央煩林如海,轉向都中去央煩賈政。」

とあるが、謀略というほどのものではない。
 
央求 yānɡ qiú:懇求 頼み求める;乞求 乞い求める
都中 dū zhōng。京都,京城
央煩 yāng fán :煩請他人幫忙
 
央> には<中央>以外に<求める>の意がある。
  1. 中心。如:「中央」。
  2. 盡、完了。如:「夜未央」。
  3. 懇求、請求。如:「央求」、「央託」、「央人幫忙」。

 

sptt訳

さて雨村が急いで振りかえって見ると、他でもない彈劾されて一緒に職を失った時の仲間の張如圭だった。彼はこの地の人で、職を失ったあとは家にいた。今京城では皇帝が復員の令を出したようだという知らせを聞いて四方八方を回って確認しているところで、たまたま雨村に出会い、急いで喜ばしい出会いだと言い、二人は礼をかわし、さらに朗報を知らせを伝えた。雨村は喜び、ふた言話し、別れの挨拶をしてからそれぞれの家にもどることにした。冷子興はこれを聞き、雨村にまず林如海にお願いし、それから京城に赴いて賈政に願いすることを進言した。

 

雨村領其意而別,回至館中,忙尋邸報看真確了。次日,面謀林如海。如海道:「天緣湊巧:因賤荊去世,都中家岳母念及小女無人依傍,前已遣了男女船隻來接,因小女未曾大痊,故未及行,此刻正思送女進京。因向蒙教誨之恩,未經酬報,遇此機會,豈有不盡心圖報之理!弟已預籌之,修下薦書一封,託內兄務為周全,方可稍盡弟之鄙誠。即有所費,弟於內家信中寫明,不勞吾兄多慮。」雨村一面打恭,謝不釋口,一面又問:「不知令親大人現居何職?只怕晚生草率,不敢進謁。」如海笑道:「若論舍親,與尊兄猶係一家,乃榮公之孫。大內兄現襲一等將軍之職,名赦,字恩侯。二內兄名政,字存周,現任工部員外郎。其為人謙恭厚道,大有祖父遺風,非膏粱輕薄之流,故弟致書煩託。否則不但有污尊兄清操,即弟亦不屑為矣。」雨村聽了,心下方信了昨日子興之言,於是又謝了林如海。如海又說:「擇了出月初二日小女入都,吾兄即同路而往,豈不兩便?」雨村唯唯聽命,心中十分得意。如海遂打點禮物並餞行之事,雨村一一領了。


邸報 dǐ bào:始於漢代,各郡國駐京邸官員,傳抄京都詔令、奏章、宮廷及政治新聞於諸侯的文件,是世界上最古老的一種報紙。後世因稱朝廷官報為「邸報」。日本語では<官報>というのがある・

面謀 miàn móu :當面謀劃。

ここでまた<謀>が出てきた。したがって中国語<>は必ずしも悪い意味ではないことが推測される。

móu

  1. 商議、籌劃。如:「謀劃」、「圖謀」、「謀反」、「不謀而合」。
  2. 計畫、策略。如:「計謀」、「謀略」、「陰謀」、「有勇無謀」。
  3. 營求。如:「謀職」、「謀生」。
  4. 暗中算計、陷害。如:「謀害」、「謀財害命」。
  5. 有策略的。如:「謀士」、「謀臣」。
  6. 謀面:見面。如:「我們只通過信,還未曾謀面。」

 
賤荊 jiànjīng:谦称己妻,旧时对人谦称自己的妻子,又谦称荆人、荆室荆妇、拙荆、山荆。贱荆,有表示贫寒之意。日本の敬語で<謙遜>、<卑下>というのがあるが、その極端な例と言っていい。日本語ではほぼ死語で、使うと問題がありそうだが<愚妻>というのがある(あった)。

(蒙)教誨之恩:教导和教育的恩情。指别人所做的事或者说的话对你有很大启发或者警醒。一般用在老师对学生上。其中教诲指教导训戒,教育、教导,使人进步。

圖報

四字成語の<知恩圖報> zhī ēn tú bào 由来。圖,謀劃、準備,也就是説受恩者謀劃準備以後報德於施恩人。

ここでまた<謀>が出てきた。

預籌 yù chóu:预先谋划

これまた<謀>が出てきた。

託內兄務為周全

內兄:妻子的哥哥
務 wù:ここは動詞で<務める>。
周全:周到、完備

鄙誠 bǐ chéng:谦称自己的诚意。

別のテキストでは《红楼梦.第三回》:「已修下荐书一封,转托内兄,务为周旋协佐,方可少尽弟之鄙诚。」

不勞 bù láo :不用勞煩、do not worry
吾兄 wú xiōng ①稱己之兄或兄輩。②對友人的尊稱

ここは①だが後で②が出て来る。

打恭 dǎ gōng :彎腰行禮 《紅樓夢》第三回:「雨村一面打恭,謝不釋口。」也作「打躬」。
釋口 shì kǒu:住口、停口。
令親 lìng qīn:敬稱別人的親戚。<ご令嬢>の類。

晚生草率
晚生:我、自己、晚辈。草率:鲁莽。 
不敢進謁
進謁 jìn yè: 下級謁見上級、晚輩拜見長輩。 

別のテキストでは

《紅樓夢》第三回:「只怕晚生草率,不敢遽然入都干瀆。」

只怕是就怕的意思,晚生是我、自己、晚辈的意思,草率是鲁莽的意思,不敢前面加个所以就好理解了,骤然就是不经大脑思考而做出选择的意思,入都干渎我就不知道了,入都应该是进入城里或去里面的意思吧。(baidu)


骤然 jù rán :忽然 · 忽然。
干渎 gàn dú:冒犯。
舍親 shè qīn :對人謙稱自己的親戚

尊兄 zūn xiōng
(1)對自己兄長或同輩中年長者的敬稱。
(2)對對方兄長的敬稱。
(3)朋友間對對方的敬稱。

といろいろあるが、ここは(3)で雨村のこと。

猶 yóu: 好像、如同。如:「猶如」

膏粱 gāo liáng:释义肥肉和细粮,泛指美味的饭菜。指精美的饮食,代指富贵生活。
致書 zhì shū:致函、寄信。
否則 fǒu zé :不然、假如不這樣。しからずば、さもないと

不但 bù dàn:不僅、不只。表示更進一層的意思
清操 qīng cāo :高尚的節操
不屑 bù xiè :輕視而不加以注意、重視。

《紅樓夢》第三回:“其為人謙恭厚道……故弟致書煩托,否則不但有污尊兄清操即弟亦不屑為矣。”

同路:同道,一路同行
兩便 liǎng biàn:兩方面都便利
唯唯 wéi wéi:恭敬應諾之詞。
得意 dé yì:滿意,感到滿足時的高興心情。

遂 suì:多義語だが、ここは<遂行する>。

打點 dǎ dian:收拾、準備。

餞行 jiàn xíng:親友出遠門上路前,以酒食送行,惜別和祝福。餞別(せんべつ)。

 

sptt訳

雨村はその意見を受け入れてから別れ、国の出先の館に赴き官報を見て確認した。次の日に林如海に面接した。如海いわく「天の計らいは巧みだ。わが愚妻が世を去り、都の岳母は娘の面倒を見る者がいなくなったので少し前に男や女たちが船で迎えに来た。だが娘がまだ病から回復していなっ方ので一緒に行かなかった。今娘を都に送ろうと考えている。まだ娘の教育のお礼を十分にしていないが、この機会をとらえて心からのお礼をしたい。舎弟は考えて、義理の兄あて推薦状を一通書き、兄によろしく頼むことにした。これは舎弟の心からの誠意ある感謝の意です。費用については書面の中ではっきりとかいておきましたので、貴兄は余計な心配をなさらないでください。」雨村はおじぎをしながら、お礼を言い、さらに問うた「私は貴兄の官位を知りません。小生の浅はかな身では高貴な方との謁見は気が引けます。」如海は笑いを浮かべながら言った「舎弟の親族は貴兄の家系と同じようではありませんか?すなわち榮公の孫たちです。上の義理の兄はいまは今一等將軍之職を引き継ぎ、名は赦、字は恩侯。下の義理の兄の名は政で、字は存周で現在は工部員外郎についています。その人となりは謙恭厚道、おおいに祖父を遺風を継ぎ、富贵を自慢することや輕薄なところがありませんので、この下の義理の兄に書面をたくしました。さもないと貴兄の高尚は節操をよごしたり、舎弟の弟が輕視されることになるでしょう。」雨村はこれを聞いて、昨日の子興の言葉を信ずることになり、そして林如海にお礼を言った。如海は言った「来月の2日を選んで娘を入都させることにした。貴兄も一緒に行けば、二人とも都合がいいことになりませんか?」雨村はこの案を喜んで受け入れ、満足であった。如海は贈り物をそろえ、餞別(せんべつ)の儀を行い、雨村はそれぞれ受け取った。

 

那女學生原不忍離親而去,無奈他外祖母必欲其往,且兼如海說:「汝父年已半百,再無續室之意;且汝多病,年又極小,上無親母教養,下無姊妹扶持:今去依傍外祖母及舅氏姊妹,正好減我內顧之憂,如何不去?」黛玉聽了,方灑淚拜別,隨了奶娘及榮府中幾個老婦,登舟而去。雨村另有一隻船,帶了兩個小童,依附黛玉而行。

無奈他

无奈:没有办法。他何:是“何他”的倒置、“把他怎么样。“无奈他何” 用现代汉语说是“无奈何他”,:没有办法把他怎么样。<xxの他に方法があろうか?>。

且兼 jiān qiě:並且。さらに。

奶娘:nǎi niáng = 奶媽 nǎi mā :被僱用給別人家孩子餵奶的婦女。乳母(母親に代わって乳児に乳を飲ませたりして、養育する女)
 
小童。古时,奶娘一般为全职奶娘,负责哺育主家孩子,带养照顾。如同丫鬟仆女。したがってこの<小童>は女性。
 
依附 yīfù

[become an appendage to;depend on;attach oneself to] 附着、依賴、從屬

 

sptt訳 

この女学童は親元から離れて行くのは忍びなかったが、外祖母が是非とも寄こして欲しがったので、他にするすべがなかった。そして如海は説いた「わしはもうすでに50歳を過ぎており、再婚する意はない。お前は病気がちで歳も小さい。上は教育する母親がなく、下は面倒を見る姉妹がない。今外祖母や姪たちのそばに行けば、わたしの心配事が減るのだから、行かないことがあろうか?」黛玉はこれを聞き、ただ涙して告別をした。乳母や榮府の老婦に付き添われて船に乗って行った。雨村も二人の僕童とともに別の船に乗って行った。


一日,到了京都,雨村先整了衣冠,帶著童僕,拿了「宗姪」的名帖,至榮府門上投了。彼時賈政已看了妹丈之書,即忙請入相會。見雨村相貌魁偉,言談不俗。且這賈政最喜的是讀書人,禮賢下士,拯溺救危,大有祖風,況又係妹丈致意,因此優待雨村,更又不同,便極力幫助。題奏之日,謀了一個復職。不上兩月,便選了金陵應天府,辭了賈政,擇日到任去了。不在話下。

一日 yī rì :  基本釋義. [one day]∶ 有一天 · 詳細釋義. 一晝夜;一天。 · 百科解釋. 一日,指一晝夜。<いちにち>とも<あるひ>ととれる。

前文は<雨村另有一隻船,帶了兩個小童,依附黛玉而行>。

<一日,到了京都>は<あるひ京都に着いた>はおかしく<いちにち後、到了京都>だろう。そして<林黛玉も雨村も京都に着いた>だろう。

ところが、よく読むと<あるひ>あるいは<数日後>ともとれ、この節のあとは

且說 (ところで) 黛玉自那日棄舟登岸時,便有榮府打發轎子並拉行李的車輛伺候。

で林黛玉の話になっているので、雨村は別行動をとったことになる。

京都 

京都国都のことなのだが、揚州(林如海の居場所なので揚州と思われる)から一日なら金陵 (南京) のことだろう。紅楼夢に出てくる場所は定かではない。小説なので架空の国の都と考えた方がいい。例えば、上で雨村が恩赦か何かで失った地位を回復するが、その知らせの官報がどこから来たかという定かではない。金陵(南京)というよりは皇帝がいる北京からのようだ。だがこれも北京とすると、いろいろつじつまが合わなくなる。紅楼夢の時代設定は清ではなく明と思われるが、これも定かでない、と見た方がいい。明は永楽帝の時に国都を金陵 (南京) から北京に移している。以下 Wiki の解説。


建文4年(1402年)、靖難の変に勝利した朱棣は皇帝に即位した(永楽帝)。永楽帝は建文帝の存在を「革除(歴史から抹殺)」しようと試みた。まず建文の元号を抹消、この年を洪武35年とし、翌年(1403年)を永楽元年とした。そして建文帝に関する言動を皇帝直属の錦衣衛に監視させた。同年には北平を都と定めて北京順天府と改名している。


つまりは朱元璋(洪武帝)による明の建国(1368年の正月、朱元璋は応天府(現在の南京)で皇帝に即位し、元号を洪武、国号を大明と定めた。)から35年目。

 
童僕 tóng pú:これは雨村の童僕で少年だろう。

名帖 míng tiè:印有姓名、地址、電話、職位等的紙片。<名札 (なふだ) >相当のものだろう。

魁偉 kuí wěi: 高大雄偉

禮賢下士 lǐ xián xià shì降低身分去敬重、結交身分比自己低而有才識的人。形容君主或高官重視人才。つまりは、身分が低い物でも、才能があれば交わる。

拯溺救危、拯溺扶危 zhěng nì fú wéi ·援救處於危險困厄中的人。

大有祖風 (zǔ fēng) 大いに祖輩的遺風がある。つまりは<むかしながらのいい気風がある>ということ。

以上の禮賢下士、拯溺救危、大有祖風は賈政の形容。

致意 zhì yì:表達思慕、問候 (greeting, regards)、感謝等的情意。

題奏 tí zòu:

明制,諸臣章疏題本奏本之別。凡公務用題本,私事用奏本。清代改為緊要事務用奏摺,題本僅為例行公事。至清末廢題本而專用奏摺。

章疏 zhāng shū :舊時臣下向君上進呈的言事文書
 
題本 tí běn:明、清時,凡有關軍事、錢糧、地方民務等大小公事,由官員用印具題,送通政司轉交內閣入奏的文書。與奏本不同。《紅樓夢》第一八回:「賈政方略心意寬暢,又請賈母等到園中,色色斟酌,點綴妥當,再無一些遺漏不當之處了,於是賈政方擇日題本。」
 
奏本 zòu běn:臣下奏呈君上的章疏

以上からは賈政と会ったことになる。どこで会ったかは<至榮府門上投了>とあるので<榮府>だ。つまりは賈政は榮府にいたことになる。これからすると<榮府>は国都の金陵 (南京)にあることになる。

最後の
 
題奏之日,謀了一個復職。不上兩月,便選了金陵應天府,辭了賈政,擇日到任去了。
 
の部分。
 
謀了一個復職: 復職を図る。
不上兩月 :二か月間は出ない。賈政のところに出向かない、の意か。
便:ここは副詞で:即;就 [as soon as] あるいは<そして>。

便選了金陵應:復職地として金陵應府を選んだ。

最後の部分は、別にテキストの方が分かり (訳し) やすい。

題奏之日,輕輕謀了一個復職候缺,不上兩個月,金陵應天府缺出,便謀補了此缺,拜辭了賈政,擇日上任去了。不在話下。 (Wiki)

輕輕 qīng qīng:: 動作細微、小心。

móu は上でも取り上げたが、多義語。 復職した金陵應天府の職位は相当高いはずだ。第二回に出て来るが、前職は知事だ。

 

 sptt訳 

一日後(あるいは数日後)に京都に着いた。雨村は先ず衣冠を整え、童僕を連れ,宗姪」と書いた名帖を持ち、榮府門の上から投げ入れた。この時賈政はすでに妹の夫、すなわち林如海の紹介状を読んでおり、すぐに面会のために招じ入れた。雨村を見ると容貌は背が高くて立派、話し方も申し分ない。賈政は読書人が好きで、人才重視、困った人がいれば助ける、昔からの良き家風を継いでいる。さらには林如海の推薦があり、雨村を優待し、なおざりではなく、極力援助することになった。国府に正式文書を出す日に、復職を願い、慌てることなく慎重に職位が空く機会を待つことにした。二か月がたち金陵應天府の職位が空いたので,これに就くことを図った。賈政に例を言って別れ,日を選んで職に就くため去って行った。この話はこれ以上は続けない。(これからは林黛玉の話になる。)


且說黛玉自那日棄舟登岸時,便有榮府打發轎子並拉行李的車輛伺候。這黛玉嘗聽得母親說他外祖母家與別人家不同,他近日所見的這幾個三等的僕婦,吃穿用度,已是不凡,何況今至其家。因此步步留心,時時在意,不多說一句話,不多行一步路,恐被人恥笑了去。自上了轎,進了城,從紗窗向外瞧了一瞧,其街市之繁華,人煙之阜盛,自非別處可比。又行了半日,忽見街北蹲著兩個大石獅子,三間獸頭大門,門前列坐著十來個華冠麗服之人。正門不開,只東西兩角門有人出入。正門之上有一匾,匾上大書「敕造寧國府」五個大字。

嘗 cháng 曾經  céng jīng:表示以前有過的行為或情況的副詞

近日 jìn rì :最近幾天

三等的、一等、二等以下の下級
僕婦:年齡較大的女僕

他近日所見的這幾個三等的僕婦

は<最近幾天年齡較大的女僕を観察していた>ことになり、揚州から数日かかって都に着いたことになる。

船に同席していた老婦たちのこと。上に<隨了奶娘及榮府中幾個老婦,登舟而去。>とある。

これからすると、一日で京都に着いたことにならない。数日かかっているのだ。

轎子: 輿(こし)のこと。<玉の輿>という言い方は今でもある。

吃穿用度: 日常衣食費用(用度)のこと。

何況 hé kuàng :比較或更進一層推論、さらに。<推論>は一種の反語で、<xxなら、さらにyyだろう

留心:注意する

在意:留意、注意する

步步留心,時時在意>は中国語の修辞的な言い方で

步步留心、在意  
時時留心、在意

步步は step by step ではなく at every step。 時時も at every moment。

不多說一句話,不多行一步路 も修辞的な言い方だが、こちらは対句。これは意味深長な表現で、黛玉の内気ではなく慎重な性格をうまく表現している。下記参照。


https://www.163.com/dy/article/HTVDGOEB0552P3GX.html

林黛玉来荣国府时,七八岁年纪,母亲去世不久。除了一个贴身丫头雪雁,她被一群成年人包围着。

现在的孩子见世面足够早、足够多了,可一个小学一、二年级的孩子,你把她独自一人送到一个完全陌生的地方去,她也得有个适应环境的时间。

这个“不多说一句话,不多行一步路”,并非黛玉不“敢”,而是她不“肯”,她“不肯轻易”多说一句话,多行一步路。

这“肯”和“轻易”,并不是林黛玉胆怯、没见过世面,恰恰相反,这体现了林妹妹极高的情商、极好的家教、极深的心机。

对她来说,几个“吃穿用度不凡”的三等仆妇,只是代表了外祖母家规矩不同,“许多事情不合家中之式,不得不随的”,她必须细心观察,“少不得一一改过来”。

细读文本,初入荣国府的林妹妹,举止大方,言辞妥当,行为得体,哪有一点点被贾府的荣华富贵震慑住了的样子? (震慑:zhèn shè,為震驚使人恐懼。震驚恐懼而屈服)


自非:zì fēi  倘若不是;自覺其非。(倘若:tǎng ruò · 倘使、假使、假如、如果 · 表示假設語氣的連接詞,即如果、假使。)
《左傳·成公十六年》:“唯聖人能外內無憂;自非聖人,外寧必有內憂。

忽見 hū jiàn : 忽然看見。

三間獸頭大門、東西兩角門

建築形式。ネット検索で


就王府大門來說,親王府五間,郡王府三間,都是坐北朝南,門前有門罩(設有門窗和牆的房子),過道高出地面。府門東西各有一間角門,均叫阿司門,供人們出入

という解説がある。<三間>は長さではなく、<三つに仕切られた門>ではないか。

 

sptt訳

さて、黛玉が船から降りて岸に上がると、栄府がよこして来た輿(こし)と行李(こうり)用の車が待っていた。以前に母から外祖母の人たちは普通の人たちとは違う、と聞いたことがあるが、ここ二、三日下級の高齢の僕婦たちを観察したところ、普通の衣食やお金の使い方が非凡に見えたが、今やその家に着くのだ。そんなわけで、片時も油断することなく慎重に歩を進め、話すときは言葉を選び、歩くときもふらふらせずに歩き、周りから笑われないようにした。輿(こし)に乗り城下に入る。輿の窓から外を見ると、城下の賑わいはよそでは見られないものであった。さらにまた半日ほど行くと、突然城下の北部に二つの石でできた大きな獅子が座っているのと、上に獸頭の瓦がある三つに仕切られた大門,そして門前には十人ほどの豪華な冠をつけ、華麗な服を着た人たちが座っているのが見えた。正門は開かず、東西(右左)にある角門から出入(はい)りしていた。正門の上には一匾の額があり,額に上には「敕造寧國府」の五文字が大きく書かれていた。


黛玉想道:「這是外祖的長房了。」又往西不遠,照樣也是三間大門,方是榮國府,卻不進正門,只由西角門而入。轎子抬著走了一射之地,將轉彎時,便歇了轎,後面的婆子也都下來了。另換了四個眉目秀潔十七八歲的小廝上來抬著轎子,眾婆子步下跟隨。至一垂花門前落下,眾小廝俱肅然退出,眾婆子上前打起轎簾,扶黛玉下了轎。

 

照樣 zhào yànɡ:いくつかの意味があるが、ここは<同じような>の意だろう。

方是の<方>もいくつかの意味があるが、ここは<あちらの方>の意だろう。

寧國府と榮國府については 第二回の後半部の《冷子興演說榮國府》に


昨年金陵(南京)に来た時、六朝時代の遺跡を見たく、あのとき石頭地区に行った。いくつかの府の前を通り過ぎると、東は寧国府、西は榮国府で、両府を合わせると,道々の大半を占めていた。大門の外は人影がなく荒涼としていたが、塀の中を一望すると、中は立派で大きな部屋がある建物、高い建物が並び、大きな勢いが感じられた。

当時は寧国公と榮国公は一母の同胞兄弟兄ふたり。寧公は長生きし、息子が二人いた。寧公の死後,長子の賈代化が官職を継ぎ,これまた息子が二人いた。長男の名は賈敷。だが八、九歲で死んでしまった。残ったのは次男の賈敬で,官職を継いだ。いまはひたすら燒丹煉汞に凝って、他のことは無関心。幸い早いうちに息子ができ、名を賈珍といった。この賈珍も父親と同じく神仙に凝っていたが、官職を継いだ。彼も父親もたいていは家にはいず、城市内外の道士たちとわけのわからない日々を送っている。賈珍には息子が一人できた。今年まだ十六歲で、名を賈蓉という。今賈敬は世事には無関心。賈珍も世事をまともにやっておらず、ひたすら好きなことをやっているだけだ。寧国府はもうひっくり返っているが、だれも助ける者はいない。さて榮国府だが、異常事が発生してきていると言っていい。榮公死後、長子の賈代善が官職を継ぎ、金陵の由緒ある功労家の史侯家の娘を妻とした。二人の息子があり、長男の名は賈赦、次男の名は賈政。当時は寧国公と榮国公は一母の同胞兄弟兄ふたり。寧公は長生きし、息子が二人いた。寧公の死後,長子の賈代化が官職を継ぎ,これまた息子が二人いた。長男の名は賈敷。だが八、九歲で死んでしまった。残ったのは次男の賈敬で,官職を継いだ。いまはひたすら燒丹煉汞に凝って、他のことは無関心。幸い早いうちに息子ができ、名を賈珍といった。この賈珍も父親と同じく神仙に凝っていたが、官職を継いだ。彼も父親もたいていは家にはいず、城市内外の道士たちとわけのわからない日々を送っている。賈珍には息子が一人できた。今年まだ十六歲で、名を賈蓉という。今賈敬は世事には無関心。賈珍も世事をまともにやっておらず、ひたすら好きなことをやっているだけだ。寧国府はもうひっくり返っているが、だれも助ける者はいない。さて榮国府だが、異常事が発生してきていると言っていい。榮公死後、長子の賈代善が官職を継ぎ、金陵の由緒ある功労家の史侯家の娘を妻とした。二人の息子があり、長男の名は賈赦、次男の名は賈政。代善は早く世を去ったが、夫人は尚健在。長男賈赦が官職を継いだが,人物は中程度で、家事には無関心。次の賈政は子供のころから勉強好きで、人物は実直、祖父の寵愛を受けた。在。長男賈赦が官職を継いだが,人物は中程度で、家事には無関心。次の賈政は子供のころから勉強好きで、人物は実直、祖父の寵愛を受けた。

というくだりがあり、これと呼応している。外祖母というのは榮国府の<代善は早く世を去ったが、夫人は尚健>の<夫人>のこと。つまりは 外祖母の住居は西の榮国府なのだ。

抬 tái (よく出て来る字だ)

1.舉,提高:抬頭。抬手。
2.合力共舉:抬轎子。

 一射之地 yī shè zhī dì:一箭所能達到的距離,約當一百二十至一百五十步

 垂花門:建築形式。ネット検索で

” 

垂花門是四合院內的一個重要建築,她以端莊華麗的形象成為四合院的外院與內宅的分水嶺

という解説がある。 


sptt訳 

黛玉は「これが外祖の館だ。」と思った。西の方に向かってそれほど遠くないところに行くと、同じような三間大門があり、こちらが榮國府だ。正門からは入らず、西角門から中に入った。轎(こし)は百二、三十步進み、向きを変えたところで止まり、担ぎ手は休んだ。後部にいた高齢の僕婦たちは轎から降りた。変わって今度は四人の眉目秀麗な十七八歲の童僕が轎の担ぎ手になった。高齢の僕婦は徒歩で後に続いた。外部と内部を分ける垂花門の前で轎は止まり、童僕たちは担ぐのをやめてうやうやしく退出した。高齢の僕婦たちは轎のすだれを上げ、黛玉が轎からおりるのを助けた。

 

黛玉扶著婆子的手,進了垂花門。兩邊是超手遊廊,正中是穿堂,當地放著一個紫檀架子大理石屏風。轉過屏風,小小三間廳房,廳後便是正房大院。正面五間上房,皆是雕梁畫棟。兩邊穿山遊廊廂房,掛著各色鸚鵡畫眉等雀鳥。台階上坐著幾個穿紅著綠的丫頭,一見他們來了,都笑迎上來,道:「剛纔老太太還念著呢,可巧就來了。」於是三四人爭著打簾子。一面聽得人說:「林姑娘來了!」。


超手遊廊:建築用語。wikiの解説

迴廊的一種,指左右環抱的走廊[1]因其如兩手作抄手狀,故名抄手遊廊。 四合院的內宅常在垂花門兩側用抄手遊廊連通廂房正房,多為卷棚頂間有坐等欄杆,可供人休息。抄手遊廊和穿山遊廊檐廊一起構成四合院內宅的迴廊 

檐廊:檐廊是建築物底層的水平交通空間,由屋檐或挑檐作為頂蓋,且一般有柱或欄杆、欄板

兩邊是超手遊廊:両辺とあるので左右にある。

穿堂:建築用語。 ネット辞典の解説。

溝通前後院落,供人穿行的廳房。前後有門可通,亦可在此設座宴客。

 院落 yuàn luò:房屋前後用牆或柵欄圍起來的空地。

<正中是穿堂>とあるので左右にある超手遊廊と対比。

穿堂:溝通前後院落,供人穿行的廳房。前後有門可通,亦可在此設座宴客。《紅樓夢》第三回:「兩邊是抄手遊廊,當中是穿堂,堂地放著一個紫檀架子的大理石的大插屏。」也作「川堂」。

屏風 (びょうぶ):為室內間隔出一定的空間,有效防止光及風直入室內,同時也有強大的裝飾功能。折り畳み式で多くは木製。

雕梁畫棟 diāo liáng huà dòng,在棟樑等木結構上雕刻花紋並加上彩繪,是中國古代的一種建築藝術

これも上で取とり上げた中国語の修辞方法で

梁(はり)に彫刻、棟(むね)に絵ではなく、梁や棟に彫刻絵画

穿山遊廊是在房屋山牆上開連接起來的走廊四合院建築中,正房和東西廂房之間常以穿山遊廊相連。穿山遊廊和檐廊抄手遊廊一起構成四合院內宅的迴廊。

ネット上で四合院の図解入り解説がいろいろあるので、参照。

 畫眉 ツグミ

穿紅着綠 chuān hóng zhuó lǜ,意思是形容衣着鮮豔華麗。

還念 huái niàn,意思是指思念、關心。也有想念的意思通常用於已經過去的事物。思い起す。

 

 sptt訳 


黛玉は高齢の僕婦の手に支えられて垂花門をくぐった。左右両脇は超手遊廊で、正面は穿堂、そこには紫檀の架子(机)や大理石屏風があった。屏風を過ぎると、小さい三間(みま)の廳房があり、廂房の先が正房大院。上房は正面五間で梁や棟に彫刻絵画がほどこされていた。さらに左右両脇は穿山遊廊廂房で色鮮やか場鸚鵡やツグミなどの鳥の絵があった。上に段には赤や緑で着飾った丫頭たちいた。彼女たちが近づいて来て笑みを浮かべていた。そして言った<今しがた老太太が思い出したところで、ちょうどお出ましになるところです。」

 (これから黛玉は老太太一家の相当数の人々と初顔合わせする。小クライマックスと言える)

 
黛玉方進房,只見兩個人扶著一位鬢髮如銀的老母迎上來。黛玉知是外祖母,正欲下拜,早被外祖母抱住,摟入懷中,「心肝兒肉」叫著大哭起來。當下侍立之人無不落淚,黛玉也哭個不休。待眾人慢慢勸解住了,那黛玉方拜見了外祖母,賈母方一一指與黛玉道:「這是你大舅母。這是二舅母。這是你先前珠大哥的媳婦珠大嫂子。」黛玉一一拜見了。賈母又叫:「請姑娘們來。今日遠客來了,可以不必上學去。」眾人答應了一聲,便去了兩個。

心肝兒肉
儿女是父母的心头肉,最最疼爱的意思。黛玉之母贾敏(女性名、林如海の妻)是贾母最疼爱的女儿,贾母自然疼爱黛玉这个外孙女。况且黛玉的母亲去世了,又离开父亲,成了孤女,贾母在疼爱之外更加可怜这个孙女。所以就心肝儿肉的叫黛玉。

勸解 quàn jiě :勸導寬解

這是你大舅母。王夫人。贾宝玉の母。贾政の正室。

舅母:舅母は母親の兄弟の妻。舅が母親の兄弟。

黛玉の母<賈敏>は贾代善と史太君の娘。史太君が賈母。

賈代善:榮國公賈源長子,娶金陵世勳史侯家小姐(即賈母)為妻,生長子賈赦,次子賈政,幺女賈敏。

這是二舅母。邢夫人。賈政の兄賈敬の妻。賈璉、賈琮、賈迎春の子がいる。賈敬は賈政の兄なのだが、なぜか<二舅母>になっている。(末尾参照)

珠大嫂子。 夭逝した賈宝玉の兄珠の妻。

摟入懷中

lǒu :兩臂合抱,用手臂攏着:~抱。~在懷中。

「心肝兒肉」: 原文で「 」内にはいっているにので、何か特別の意味があるにか?

文字通りで<心臓、肝臓の肉>(に等しい)。黛玉のこと。あるいは黛玉と黛玉の母賈敏のこと。比喻的には最心疼的人。

 原文ではわかりにくいが、外祖母が「心肝兒肉」と叫んで泣き崩れたのだ。

 <一一>: これは推測がつくが、<いちいち><ひとつひとつ>、<ひとりひとり>、<one by one;one after another>


sptt訳

黛玉は正房に進むと、ふたりの人にささえられた銀髪の老母が迎えに出て来るのが見えた。黛玉はこれが外祖母だとわかり、頭をさげた。そうそうに外祖母の抱擁を受け、胸の中に抱かれた「心肝兒肉」と叫んで泣き崩れた。さぶらいの人たちで泣かないものはなかった。黛玉も泣き続けたが、さぶらいの人たちになだめられて泣き止み,あらためて外祖母に正式に挨拶をした。賈母は方一人一人指しながら黛玉に言った:「これがあなたの大舅母。これがあなたの二舅母。これが今は亡き珠兄の妻珠大嫂子。」黛玉一人一人拝謁した。賈母いった:「孫娘たちに来るように言いなさい。今日は遠客が来ている。学校に行く必要はない。」侍女たちは皆そろえて答え、二人が出ていった。

 
不一時,只見三個奶媽並五六個丫鬟擁著三位姑娘來了:第一個,肌膚微豐,身材合中,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親;第二個,削肩細腰,長挑身材,鴨蛋臉兒,俊眼修眉,顧盼神飛,文彩精華,見之忘俗;第三個,身量未足,形容尚小。其釵環裙襖,三人皆是一樣的粧束。黛玉忙起身迎上來見禮,互相廝認。歸了坐位,丫鬟送上茶來。不過敘些黛玉之母如何得病,如何請醫服藥,如何送死發喪。不免賈母又傷感起來,因說:「我這些女孩兒,所疼的獨有你母親,今一旦先我而亡,不得見面,怎不傷心!」說著,攜了黛玉的手,又哭起來。眾人都忙相勸慰,方略略止住。


 三人の姑娘の容姿の紹介はあるがなぜか名前がでてこない。

 第一個,肌膚微豐,身材合中,腮凝新荔,鼻鵝脂,溫柔沉默,觀之可親;

<腮 sāi >は頬(ほほ)のこと。
腮凝新荔:腮如新鲜的荔枝,皮肤白滑、细腻,形容女子面容娇美。

腻 (nì)

  1. 食物中油脂多。如:「」、「」、「這鍋豬腳的很。」
  2. 細緻、滑潤

ここは2だろう。

鹅脂(é zhī)ガチョウ (鵞鳥) の脂身(あぶらみ)。指肌肤白润

可親 kě qīn :可以親近;引起人親近的情感。

第二個,削肩細腰,長挑身材,鴨蛋臉兒,俊眼修眉,顧盼神飛,文彩精華,見之忘俗;

長挑 (cháng tiāo) 身材 :身材瘦长

 鴨蛋臉兒: 上圓下尖的臉型,形似鴨蛋。<>は<カモ>ではなく、アヒルのこと。最近は美容整形手術で<上圓下尖的臉型>にする女性がいる。

liǎn,初指两颊上部,到唐宋时期开始指整个面部。 顔 (かたち)。

俊眼修眉 jùn yǎn xiū méi 俊俏秀麗的眼睛,修長細緻的眉毛。 

俊俏秀麗:これは美辞を並べたもので、俊=秀、俏 (qiào、相貌美好) =

顾盼神飞 gù pàn shén fēi  左右顾视,目光炯炯,神采飞扬

神采飛揚 shén cǎi fēi yáng  臉上的神態煥發有神:
>は神様ではなくて<精神>の意。そして<精神 jīng shén>は名詞というよりは形容詞で、描述有智動物特別是人類的內在靈魂。生き生きとしている、活発な、と言った意味。 

文彩精華:光彩照人guāng cǎi zhào rén (一般形容女子)十分美好或藝術成就輝煌,令人注目、敬仰。

第三個,身量未足,形容尚小。

形容:形体容貌

釵環裙襖 

釵環 chāi huán,釵簪與耳環
裙襖=裙襖 ǎo qún 古代漢族女子上身穿襖,下身穿裙的統稱。 

廝認 sī rèn,釋義為見面,認識

廝は

⒈ a servant; a person who performs mean labor
⒉ a fellow; a guy
⒊ each other; together
 
の意がある。
 
不過敘些xxxx
 
不過>は普通<しかし>だが、ここは <xxxx>と話した ()<だけ>だった、という意味だろう。不過>自体<過ぎない>の意味がある。また<只不過>という言い方がある。
 
不免 bù miǎn:英文 unavoidable、必然,免不了

所疼的獨有你母親所xx的yyyy

xxなyyyy  
 

まもなくして、三人の乳母と五、六人の侍女が三人の孫むすめを連れてやった来た:一人は肌がきめ細かく豊かで、中肉中背、頬 (ほほ) は新鮮なライチの果実、鼻は鵞鳥の脂身のごとくなめらかで白い。穏やかでもの静か、親しみやすく見える。二番目は肩や腰が細く、背が高くて瘦せている。顔はアヒル卵のごとく上部は丸く下部の顎 (あご) はとがっている。目は秀でていて、眉は細く長い。左右を見る目はいきいきとしている。文芸にすぐれているように見え、俗からはかけ離れている。三番目はまだ身体、容貌は未発達で特長は表しにくい櫛や耳輪、上着 (tunic  チューニック) やスカート、三人は皆同じような粧束だ。黛玉は急いで立ち上がって迎え、初対面の挨拶をして、互いを確かめ合った。もとの場所にもどって座ると、侍女がお茶を持ってきた。黛玉は黛玉の母がどのように病を得、医者からどんな薬をもらって飲んだか、そしてどのように葬式をしたかなどだけ伝えた。これを聞くと外祖母はまた悲しみが抑えられず「我が孫娘よ、痛ましい母親しかいなかったのに、今私より先に亡くなり、もう見ることができない。なんとかなしいことよ!」と言った。そう言いながら黛玉の手を取り、また泣き出した。周りの人たちは皆慰めるのに忙しかったが、ここでは詳しいことは述べない。


眾人見黛玉年紀雖小,其舉止言談不俗,身體面貌雖弱不勝衣,卻有一段風流態度,便知他有不足之症。因問:「常服何藥?為何不治好了?」黛玉道:「我自來如此,從會吃飯時便吃藥到如今了。經過多少名醫,總未見效。那一年,我纔三歲,聽說來了一個癩頭和尚,說要化我去出家,我父母自是不從。他又說:『既捨不得他,但只怕他的病一生也不能好的!若要好時,除非從此以後總不許見哭聲,除父母之外,凡有外親一概不見,方可平安了此一生。』這和尚瘋瘋癲癲說了這些不經之談,也沒人理他。如今還是吃人參養榮丸。」賈母道:「這正好,我這裡正配丸藥呢,叫他們多配一料就是了。」


不勝衣 rú bù shèng yī: 成語。身體不能承受衣服的重量。これは誇張。日本語でも<箸より重い物を持ったことがない>という 誇張表現がある。

一段風流態度

一段: yīduàn [a section of] 一部分。<xxなところがある>。

態度 tàidu [manner;bearing;how one conducts]∶人的行爲、表情。しぐさ、マナー。

<風流>が難しい。別のところで

風花雪月:もとは四時美好的景色。後に「風花雪月」比喻男女間歡愛之事。亦用於比喻浮華空泛的言情詩文。

花鳥風月: 日本的四字成語,形容美麗的風景。で元の意が残っている。つまりは日本語。

<風流>には男女間歡愛之事の意味もある。

だがここは

日本語<風流>

上品な趣があること。みやびやかなこと。また、そのさま。風雅。「—な庭」

世俗から離れて、詩歌書画など趣味の道に遊ぶこと。「—を解する」

上品で優美なおもむきのあるさま。

英語表現 elegance

<俗>に対する< (優) 雅>。

おもしろいのは英訳本で<a air of natural distinction>と訳されている。

 黛玉の風流については紅学的な解説がある、わけがわからなくなっている。末尾。

便知他有不足之症

 頭の<便>は名詞、形容詞、動詞、副詞、接続詞の用法があり多義儀。ここは副詞で口語の<就>相当。強いて訳せば<そして>。

 不足之症:因身體虛弱而引起的疾病,如中氣不足、元氣不足

從會吃飯時便吃藥到如今了。

ここでまた<便> がでてくる。ここは強いて訳さなくても済む。日本語ではなくてもいいが現代中国語ではこの強いて訳さなくても済む就>が頻繁に使われる。語呂の一種。

頭の<>は後から出てくる>の組で<xxからyyまで>。 (会) >はよくわからない。食事の時ごとに、食事の時に合わせて(会う)と言った意味か?

吃飯時便吃藥到如今了 なら

食事の時に薬を飲んで今に至っています。(<便>は訳していない)

總 zǒng

  1. 一直、一向。如:「他總不聽話!」
  2. 終究。如:「不管怎麼說,他總不答應。」

我去出家

>は<xxするように変える>

癩頭和尚:文字通りでは癩病頭の和尚。 第一回に出て来る。ここでも予言をする。

既捨不得他

  1. 動作已經完了:~往不咎。~而。
  2. 已經:~成事實。~定。

捨不得他:文字通りでは捨てることができない。歌の文句で<捨不得你>のがよく出てくる。

除非從此以後總不許見哭聲

除非 chú fēi :表示唯一的條件。即只有、惟有的意思。ただ xx (であり) さえすれば

<除非>はややこしい二重否定。<xxxでないことを除いて>。さらにややこしいのは<xxx>が<不許見哭聲>と否定になっている。<不許見哭聲>は<泣くところを見せてはいけない>

凡有 fán yǒu:所有(あらゆる、すべての)

一概 yī gài:全體、沒有例外 

瘋瘋癲癲 fēng fēng diān diān:形容一个人与常人不一样,言行举止不合常规

不經之談 bù jīng zhī tán:荒誕無稽、沒有根據的話。

 一料:药材

 

sptt訳

周囲の人は皆黛玉はまだ幼いが物腰や話す言葉は俗なところがない。体や容貌はひ弱に見えるが,優雅なころが見える。だが病気がちであることがすぐわかる。外祖父は尋ねた「いつもはどんな薬を飲んでいる?良くならないのはどうしてか?」黛玉は答えた「いつもこうなんです。食事の時に薬を飲むようにして今に至っています。少なからずに名医に見てもらいましたが、効果がありません。ある年、私が三歳の時ですが、癩病が頭に現れている和尚が来ていると聞きました。和尚は忠告して、私は出家して尼さんになるべきだとい言いました。私の父母はもとより忠告に従いませんでした。和尚は言いました『娘をあきらめられないからには、仕方がないが、娘のは一生治らない!もし運がよければ、これ以後泣くのを見せてはならず、また父母以外の親戚は皆この子を見てはいけないことにすれば平安な一生をおくれるだろう。』この和尚の理不尽なわけのわからない言葉を理解する人はいませんでした。薬は今でも人参養栄丸を飲んでいます。」外祖母は言った「それはいいことだ。ここでもその薬を手配し、材料も用意させておくことにしましよう。」

この箇所の和尚の予言

 『既捨不得他,但只怕他的病一生也不能好的!若要好時,除非從此以後總不許見哭聲,除父母之外,凡有外親一概不見,方可平安了此一生。』

は文字通り<理不尽なわけのわからない言葉>で、作者が作った予言なので後の話の伏線の可能性が十分ある。

これには紅学流の解釈がある。末尾参照。

 
一語未完,只聽後院中有笑語聲,說:「我來遲了,沒得迎接遠客!」黛玉思忖道:「這些人個個皆斂聲屏氣如此,這來者是誰,這樣放誕無禮?……」心下想時,只見一群媳婦丫鬟擁著一個麗人從後房門進來。這個人打扮與姑娘們不同:彩繡輝煌,恍若神妃仙子。頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵;項上戴著赤金盤螭纓絡圈;身上穿著縷金百蝶穿花大紅雲緞窄裉襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙。一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉弔梢眉。身量苗條,體格風騷。粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。  
 

 

斂聲屏氣 liǎn shēng bǐng qì:抑制語聲和呼吸。形容畏懼、小心的樣子。

斂:收集,聚集。収斂(しゅうれん)は数学で出てくる。
屏:
bǐng

  1. 除去,排除:~除。~棄。~斥。~退。
  2. 抑止(呼吸):~氣。~息。~聲。

英語 folding screen, shield

放誕無禮 fàng dàn wú lǐ:不循禮法;沒有禮貌。形容虛妄離奇,不合情理。

放誕:放縱不羈,不守規範。

心下 xīn xià心裏,心中

彩繡輝煌:衣服华丽漂亮
輝煌 huī huáng:煌=光亮、明亮。

日本語では<豪華絢爛 (けんらん) >というのがある。

恍若 huǎng ruò:彷彿、好像。

huǎng は多義語。恍惚 (こうこつ) という日本語がある。隱約模糊,不可辨認

huǎng

  1. 忽然:~然大悟。
  2. 彷彿:~如隔世。~惚。

英語 absent-minded;seemingly

恍惚 (こうこつ) は日本語になっている。隱約模糊,不可辨認

神妃仙子:姑娘长得很漂亮,譬如天上的仙子一般

この後に

頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵;項上戴著赤金盤螭纓絡圈;身上穿著縷金百蝶穿花大紅雲緞窄裉襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙。

という装束の詳細があるが、現物を見ないと想像しがたい。興味があればネットで調べたり、ビデオで見ればかなり正確に想像できる。 

金絲八寶攢珠髻:用金絲穿繞珍珠和鑲嵌八寶(瑪瑙,碧玉之類)支撐的珠花的髮髻

支撐 zhī chēng 支える 

金絲でいろいろな宝石類を絡みつけた髻(まげ)

朝陽五鳳掛珠釵:一种头饰。这种钗上分出五股,每股一支凤凰,展翅欲飞,呈现出朝阳之态,凤口衔珠串。朝阳:日の出。衔 xián 口に銜 (くわ) える

朝日に映えて口に宝石を加えた五羽の凤凰(フェニックス)がが飛翔している姿のかんざし

赤金盤螭纓絡圈 

赤金:纯正的金。螭:中国伝説中一种没有角的龙。

纓絡:將項圈或項鍊以及長命鎖等頸飾融為一體的一種飾物
纓絡的上部,通常是一個金屬項圈,在項圈的周圍懸掛上各種珠寶玉石;在靠近人體的正胸部位,有時還懸掛着一個類似鎖片的飾物。首飾りだ。

赤金:纯正的金。螭:中国古代伝説中一种没有角的龙。

纯金の角なし竜を飾ったネックレス

身上穿着缕金百蝶穿花大红窄裉袄:在大红洋缎的衣面上用金线绣成百蝶穿花图案的紧身袄——《红楼梦》。

大紅雲緞
大红洋(缎)
洋缎 yáng duàn: 一种棉织品。表面光洁,像缎子。
缎子:質地較厚,一面平滑有光彩的絲織品,是中國的特產之一。satin
 
 用金线绣成(金線で刺しゅうした)が缕金だろう。

百蝶穿花:たくさんの蝶が花の中で飛んでいる

窄裉: (肩、脇下が)タイトな
袄 = outer garments; coat, jacket

 外罩五彩刻絲石青銀鼠褂

外罩 wài zhào,罩在衣服外面的褂子。罩 zhào:覆蓋,覆蓋物體的東西

刻絲は絹織物なのだが、極上品で

刻丝又称缂丝,是中国传统丝绸艺术品中的精华,是中国丝织业中最传统的一种挑经显纬,极具欣赏装饰性丝织品。宋元以来一直是皇家御用织物之一,常用以织造帝后服饰、御真(御容像)和摹缂名人书画。明清的龙袍衮服、宫闱之内的日用品等,无不是缂丝中的上品佳作。清朝的康乾时期,江南的丝织业被皇权牢牢的控制着,缂丝也成为了皇权的象征。

という解説がある。

石青は石青色で、意外だが一種接近黑色的深藍 

銀鼠: 色の小型鼠でかわいい。英訳ではリスになっている。五彩刻絲石青鼠では矛盾しそうだ。 

褂:Cape

英訳ではこの箇所<Her turquoise cape, lined with white squirrel>となっている。

下著翡翠撒花洋縐裙

撒花:以錯落的花朵為裝飾的圖樣 (錯落:交錯紛雜 at random) 花柄模様でいいだろう。

翡翠:ヒスイ色

洋縐 yáng zhòu:一種絲綢織品。極薄而軟,微帶自然皺紋。上で洋缎というのがでててきた。クレープ生地だろう。

クレープ素材におけるクレープ(crepe)とは撚りの強い糸を利用して織られた織物。 表面に細かいしわやしぼ(波状の凹凸)が出るのが特徴で、表面の繊細な風合いがあり、吸水性・速乾性がある。 シルク、レーヨン、綿、化繊で作られることが多い。

このあとは容貌になるが、これまた相当凝った描写になっている。

 一雙丹鳳三角眼

丹鳳眼でかつ三角眼

丹鳳眼是鳳眼的一種,嚴格來説應該是細長的,細而不小,眼尾平滑略微上翹,上翹幅度有別於吊眼。丹鳳眼作為一種眼型,包括單眼皮,雖然最具特色的是丹鳳眼,但外雙內雙均可,內雙最具格調,其型瞼裂細長、內勾外翹,瞳白比例得當,眼尾自然向外延伸,開合頗具氣色神韻。

一雙丹鳳三角眼 ー 下記も参照

王熙凤的容貌,为什么是一双丹凤三角眼、两弯柳叶吊梢眉? 2021-08-12 09:45:02 来源: 君笺雅侃红楼 

“丹凤三角眼”,特别形象好理解。

“丹凤”,是指凤眼。古代形容人眼睛好看,凤眼和杏眼是标准。凤眼狭长眼角上挑,比较凌厉 (氣勢猛烈迅速);杏眼圆润,相对柔和。

“三角眼”,是指眼睛形状呈三角。这是人最常见的几种眼睛形状之一。一般来说眼角会下垂,呈三角形。

王熙凤既是凤眼,眼角朝上,又是三角眼。看似不可调和的矛盾,其实用在她身上恰到好处。

“丹凤三角眼”体现的就是王熙凤身上这股子矛盾气质。一方面出身大家,却礼仪荒疏。对亲人是天使,对敌人是魔鬼。

俗话说:“三角眼的人不好斗”。古来形容权臣、奸臣、逆臣和枭雄,往往都长着一双三角眼,老谋深算的样子。

民间也有“三角眼”的人厉害、不好相处,不容易交往的说法。

王熙凤的“丹凤三角眼”,就是突出她的厉害。

当然“凤”字也是她自身象征。正因她性格刚硬,具有攻击性,才有日后的悲剧。古人说宁折不弯,形容王熙凤也是贴切(tiē qiè 妥當 suitable)。

兩彎柳葉弔梢眉

另外,“柳叶吊梢眉”也很有意思。古人多说“柳叶弯眉,樱桃小口”是美人的象征。但王熙凤不

如果想不起什么样子,想想关公 (關羽) 的眉眼就是类似。

王熙凤当然不会像绘画中的关老爷那般眉眼,但 “丹凤三角眼,柳叶吊梢眉” 也让她呈现出斜插入鬓的杀气,不好惹。 

(弔=吊: 吊る、吊り上がる、り下がる

不好惹  bù-hǎorě

(1) [not to be pushed around] ∶ 不是可以隨意處置的;別看他小,可也是不好惹的
(2) [not to be trifled with]∶ 不容易對
惹は<惹起>の<惹>。<いらだたせない方がいい。甘く見ない方がいい>)

ーーーーー

三角眼

皮肤老化及重力的作用,随着年龄的增长,人到下垂了一定年纪之后,人的皮肤逐渐老化,弹性减弱,眉毛的高度便会慢慢往下降,上下眼睑皮肤也随之松弛,轻者上睑下垂使眼裂变小、变形,昔日的"杏核眼"变成"三角眼",重者可由于上睑皮肤法高度下垂将外眼角遮盖。

という医学的な解説もある。

體格風騷

體格:體態。舉止。<身のこなし>のこと。

 Baidu- baike

風騷【拼音】fēnɡ sāo
【英譯】[literary excellence;coquettish]
【基本解釋】1.風指《詩經》裏的《國風》,騷指屈原所作的《離騷》等《楚辭 [1]  ,後代用來泛稱文學。2、指人的舉止輕佻放蕩 3、是古時對於文人墨客的指代(代词或名词替代出现过的字词)

2の意になりそうだが、<風騷>はいい言葉だ。<風騷:風流放蕩;本指女子俏麗,今多指輕佻的樣子>は派生した意味。 ここは<本指女子俏麗>の意もあろう。

俏 qiào1)容貌秀美、體態輕盈 (かろやかして充実) 。2)活潑有趣 (活発にしておもむきあり) 。

粉面含春威不露、丹唇未啟笑先聞

(她的)威严隐含在温和的面容里而不显露,红红的嘴唇还没张开,就好像听到了(她的)笑声。 

粉面: 粉嫩潔白的臉

sptt訳

 話がまだ終わらないところで、後院の方から笑い声が聞こえてきた。「私は遅れてしまった。まだ遠来の客を迎えていない!」黛玉は思った「ここにいる人たちはみなひそひそと話しているのに、今やってきた人は誰だ。かくも身勝手、礼儀知らず?……」と内心思った。一群の婦人たちや侍女たちに付き添われて一人の麗人が後房の門から入ってきた。この麗人、いで立ちは孫娘たちとは大いに違っている。鮮やかで、輝き、天上から降りて来た仙女のごときだ。頭上には金絲でいろいろな宝石類を絡みつけた髻(まげ)を被 (かぶ) り、それに朝日に映えて口に宝石を加えた五羽の凤凰 (フェニックス) が飛翔している姿の釵 (かんざし) を巻き付け、さらに首には纯金の角なし竜を飾った首飾り 。服装はといえば、上は金線で刺しゅうしたたくさんの蝶が花の中で飛んでいる赤色の肩まわりがタイトなサテンの服、その上に五彩の極上の絹織物で深藍色の銀鼠を描いたケープをはおり;下はヒスイ色の花模様のクレープ生地のスカート。目はアーモンド形かつ三角眼、眉は柳の葉のごとくにきれいに湾曲しているが少し吊り上がっている。体はしなやかで、身のこなしは活発。白くなめらかな肌の顔は威を隠して柔和に見える。赤い口は開く前から笑みを見せている。

 

黛玉連忙起身接見。賈母笑道:「你不認得他。他是我們這裡有名的一個『潑辣貨』,南京所謂『辣子』你只叫他鳳辣子就是了。」黛玉正不知以何稱呼,眾姊妹都忙告訴黛玉道:「這是璉二嫂子。」黛玉雖不曾識面,聽見他母親說過:「大舅賈赦之子賈璉娶的就是二舅母王氏的內姪女,自幼假充男兒教養,學名叫做王熙鳳。」黛玉忙陪笑見禮,以「嫂」呼之。

 

連: 甚至 shèn zhì: 更進一層的連接語詞

潑辣 pō la,意思是兇悍而不講道理

shrewish (bad-tempered or aggressively assertive, typically used of a woman), rude and unreasonable, bold and vigorous

1) 凶悍不講理。如:「這人好潑辣!」
2) 謂做事勇猛、有魄力

ここは bold and vigorous、做事勇猛、有魄力、の意だろう。

辣子

1.辣椒的別名。參見「辣椒」條。(唐辛子、とうがらし)

2.能幹、潑辣的人。《紅樓夢》第三回:「你不認得他,他是我們這裡有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作辣子,你只叫他『鳳辣子』就是了。」

日本語では辛辣 (しんらつ)という言い方があるが、王熙鳳は辛辣 というわけではない。

璉二嫂子 - 正式名:王熙鳳。贾璉の正妻なのに<二>嫂子となっている。Baike-Baidu の解説

金陵十二釵之一,賈璉的妻子,王夫人的侄女 (めい),因為贾璉排行老二,所以王熙鳳被稱作璉二奶奶,賈府通稱鳳姐、璉二奶奶。

二舅母王氏的內姪女

これもややこしいが

舅母は母親兄弟の妻。二舅母というのは母王氏の夫賈政が次男であるため。黛玉の母は賈政の妹。ちなみに長男は贾赦。そして賈母は夫賈代善の間に贾赦、賈政、黛玉の母(名前は男のような賈敏)の息子二人、娘一人をもうけた。第二回に

” 

長子賈代善襲了官,娶的是金陵世勳史侯家的小姐為妻,生了兩個兒子:長名賈赦,次名賈政。 

という記述がある。金陵世勳史侯家的小姐、つまりが史侯家の娘なのだ。そして時間を経て今は賈母 (祖母、おばあさん) になっている。かなり後から史湘雲が登場してくるが、賈母(史太君)の姪孫女で、<父母在其襁褓中就已經亡、賈母曾將湘雲接至賈府教養、她也常至賈府小住>で黛玉と同じような境遇にある。

學名:入學時使用的正式名字,區別於“小名”。

王熙鳳は目立って大活躍する。紅楼夢で誰が第二主人公かと言えば王熙鳳は最有力候補の一人だろう。きわめて現実的な性格、振舞い。人との会話では俗な (高尚ではない) ことわざの引用が多く、自分の行動方針の説明、他人への忠告などに使われていいる。

 

sptt訳 

黛玉は立ち上がりこの女性に近づいてあいさつをした。賈母が笑いながら言った:「あなたはこの女性を知らないだろうが、彼女は私たちのところでは有名で『潑辣貨』と呼ばれている。南京ではいわゆる『辣子 (とうがらし) 』で、『鳳辣子 (とうがらし)』といえば彼女のことです。」黛玉はどのように呼んだらいいのかわからなかった。周りの姉妹たちは黛玉に告げて言った:「この方は璉二嫂子です。」黛玉はそれまで面識はなかったが、母が「大叔父の賈赦の子賈璉の嫁で、おば王氏の姪になる。こどもの頃から男の子のように育てられ、学童時の正式名は王熙鳳という。」というのを聞いたことがある。黛玉は笑顔を見せながら礼をし、「嫂」と呼んだ。

 

這熙鳳攜著黛玉的手,上下細細打量一回,便仍送至賈母身邊坐下,因笑道:「天下真有這樣標致人兒!我今日纔算看見了!況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女兒似的。怨不得老祖宗天天嘴裡心裡放不下。--只可憐我這妹妹這麼命苦:怎麼姑媽偏就去世了呢!」說著,便用手帕拭淚。賈母笑道:「我纔好了,你又來招我。你妹妹遠路纔來,身子又弱,也纔勸住了。快別再提了。」


細細打量:从上到下, 仔仔细细地观察,不疏忽地看(人的衣着外貌),并对其做出评价。出自宋·欧阳修。入念によく見る。


cái、(shān)

作副词,表时间,相当于刚才、刚刚。
读为cái。作副词时,与“才”用法同,所以 “纔” 简化作 “才” (使用同音替代法)。


仍送





    

用言語說服使人聽從。如:「勸告」、「勸導」、「勸架」、「勸酒」、「勸人為善」、「勸合不勸離」。
勉勵。如:「勸勉」、「勸學」、「勸業」。

    

居留於某處。如:「居住」、「住處」、「住宿」、「住院」。
停止。如:「住手」、「住口」。

置於動詞之後,表示穩固或停止的意思。如:「抓住」、「拿住」、「記住」、「站住腳」、「愣住了」

最後は現代語では<xxしておく>の意でようく使われる。

「抓住」、「拿住」、「記住」、「站住腳」、「愣住了」

掴んでおく (命令形、掴んでおけ)
取っておく (取っておけ)
覚えておく (覚えておけ)
止まる (止まれ)
愣住了 :あきれかえっている[dumbfound] 通常表示較強烈的狀態,達到心理上的木然或驚訝。あきれかえっている。


熙鳳聽了,忙轉悲為喜道:「正是呢。我一見了妹妹,一心都在他身上,又是歡喜,又是傷心,竟忘了老祖宗了。該打,該打。」又忙拉著黛玉的手問道:「妹妹幾歲了?可也上過學?現吃什麼藥?在這裡別想家。要什麼吃的,什麼玩的,只管告訴我。丫頭老婆們不好,也只管告訴我。」黛玉一一答應。一面熙鳳又問人:「林姑娘的東西可搬進來了?帶了幾個人來?你們趕早打掃兩間下房,讓她們去歇歇。」


說話時,已擺了茶果上來。熙鳳親自佈讓。又見二舅母問他:「月錢放完了沒有?」熙鳳道:「放完了。剛纔帶了人到後樓上找緞子,找了半日,也沒見昨兒太太說的那個,想必太太記錯了。」王夫人道:「有沒有,什麼要緊!」因又說道:「該隨手拿出兩個來給你這妹妹裁衣裳啊。等晚上想著再叫人去拿罷。」熙鳳道:「我倒先料著了。知道妹妹這兩日必到,我已經預備下了,等太太回去過了目好送來。」王夫人一笑,點頭不語。


當下茶果已撤,賈母命兩個老嬤嬤帶黛玉去見兩個舅舅去。賈赦之妻邢氏忙起身笑回道:「我帶了外甥女兒過去,到底便宜些。」賈母笑道:「正是呢。你也去罷,不必過來了。」


那邢夫人答應了,遂帶著黛玉和王夫人作辭。大家送至穿堂垂花門前。早有眾小廝拉過一輛翠幄清油車來,邢夫人攜了黛玉坐上。眾婆子放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,駕上馴騾,出了西角門,往東過榮府正門,入一黑油漆大門內,至儀門前,方下了車。邢夫人挽著黛玉的手進入院中。黛玉度其處必是榮府中之花園隔斷過來的。進入三層儀門,果見正房廂房遊廊,悉皆小巧別致,不似那邊的軒峻壯麗,且院中隨處之樹木山石皆好。及進入正室,早有許多艷粧麗服之姬妾丫鬟迎著。


邢夫人讓黛玉坐了,一面令人到外書房中請賈赦。一時回來說:「老爺說了:『連日身上不好,見了姑娘,彼此傷心,暫且不忍相見。勸姑娘不必傷懷想家,跟著老太太和舅母是和家裡一樣的。姐妹們雖拙,大家一處作伴,也可以解些煩悶。或有委屈之處,只管說,別外道了纔是。』」


黛玉忙站起身來一一答應了,再坐一刻,便告辭。邢夫人苦留吃過飯纔去,黛玉笑回道:「舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐去遲了不恭。異日再領,望舅母容諒。」邢夫人笑道:「這倒是了。」遂命兩個嬤嬤用方纔坐來的車送過去。於是黛玉告辭。邢夫人送至儀門前,又囑咐了眾人幾句,眼看著車去了方回來。


一時,黛玉進入榮府,下了車,只見一條大甬路,直接出大門來。眾嬤嬤引著,便往東轉彎,走過一座東西穿堂,向南大廳之後,至儀門內大院落。上面五間大正房,兩邊廂房,鹿頂耳門鑽山,四通八達,軒昂壯麗,比各處不同。黛玉便知這方是正內室。進入堂屋,抬頭迎面先見一個赤金九龍青地大匾,匾上寫著斗大三個字是「榮禧堂」。後有一行小字:「某年月日書賜榮國公賈源」,又有「萬機宸翰」之寶。大紫檀雕螭案上設著三尺多高青綠古銅鼎,懸著待漏隨朝墨龍大畫。一邊是鏨金彝,一邊是玻璃盆。地下兩溜十六張楠木圈椅。又有一副對聯,乃是烏木聯牌,鑲著鏨金字跡,道是:「座上珠璣昭日月,堂前黼黻煥煙霞。」下面一行小字是:「世教弟勳襲東安郡王穆蒔拜手書。」


原來王夫人時常居坐宴息也不在這正室中,只在東邊的三間耳房內。於是嬤嬤們引黛玉進東房門來。臨窗大炕上鋪著猩紅洋毯,正面設著大紅金錢蟒引枕,秋香色金錢蟒大條褥。兩邊設一對梅花式洋漆小几:左邊几上擺著文王鼎,鼎旁匙箸香盒;右邊几上擺著汝窯美人觚,裡面插著時鮮花卉。地下面,西一溜四張大椅都搭著銀紅撒花椅搭,底下四副腳踏;兩邊又有一對高几,几上茗碗瓶花俱備。其餘陳設不必細說。

 

 

 

 

 

 

 

末尾 

《红楼梦》:黛玉初进贾府,两舅母表现大不相同,这是为何?


林黛玉爱哭人尽皆知,曹雪芹对她爱哭的原因解释是——“但把我一生所有的眼泪还他(神瑛侍者),也偿还得过他了”。

林黛玉报神瑛侍者对她的浇灌之恩,用的是眼泪去还。怎么用眼泪还恩?是不是每天对着贾宝玉无理取闹,一顿狂哭就算完了?

并不是,黛玉边哭边在她的《葬花吟》中写道:“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”,一年到头,不是风霜,就是剑雨,每天都在刀尖上度过,可见黛玉爱哭,并不是什么多愁善感,而是她感到了危机四伏。

黛玉的危机来自哪里?黛玉刚进荣国府时,曾对众人说了她3岁时的一段离奇经历:

“那一年,我才3岁时,听得说来了一个癞头和尚,说要化我去出家,我父母固是不从。他又说:‘既舍不得她,只怕她的病一生也不能好的;若要好时,除非从此以后,总不许见哭声,除父母之外,凡外姓亲友之人,一概不见方可平安了此一世。’”

癞头和尚说的话透露,黛玉的危机来自外姓亲友之人,自然就是她的外祖贾家,也就是说,贾家的危机,是她“见哭声”的原因。

可以说,自从黛玉母亲贾敏死了,黛玉见了哭声开始,她紧接着就被贾母接到荣国府,见了外姓亲友之人,自此之后,哭声不断,一直哭到“近年只觉心酸,眼泪却比旧年好了很多……”

黛玉是下世还泪的,泪尽之时,就是她报完恩,死亡之时。

 
李纨没有说话的机会,邢夫人和王夫人,也并没有说什么。随后贾母让黛玉先去拜见两位舅舅,两个舅母的对黛玉的态度可谓千差万别。到底是怎么回事呢?

按贾府的习俗,内务是女眷在管理,如果有女性客人一般也是女性出面接待。所以黛玉到贾府的时候,并没有看到两位舅舅以及其他男性亲戚。黛玉是远客,又是晚辈女眷,见过贾母后理应去拜见舅舅们。

于是贾母派人带黛玉去见舅舅。这时候邢夫人站了出来,说自己亲自带着黛玉去见贾赦。贾母答应了。

有人说邢夫人这么积极,是因为并不想跟贾母等人共处一室,毕竟贾母也不喜欢她。但有客人来又不得不出面。也有人说,贾母这么心疼黛玉,邢夫人主动关照黛玉,是为了博贾母的好感。

我认为后者的可能性比较大。受到夹道欢迎的黛玉,与众人初次见面,看在贾母的面子上,大家都会对她另眼相看。与王熙凤明面上的奉承相比,邢夫人的表现就含蓄得多。

黛玉见到众人后,只喝了茶,晚饭必然是在贾母这里吃的,贾母却不留邢夫人一起吃饭。

从贾母对邢夫人的态度可以看出,邢夫人这个儿媳不是很讨喜。邢夫人除了礼数上必须出面的场合,并不喜欢在贾母跟前晃悠。所以贾母才说“正是呢,你也去罢,不必过来了。”

邢夫人亲自领着黛玉去拜见贾赦。“一时进入正室,早有许多盛装丽服之姬妾丫鬟迎着”,接待得非常正规。

虽然贾赦没有出来见面,但也说了一番劝慰黛玉的话。邢夫人留黛玉吃饭,黛玉说要先去拜见二舅舅,才符合礼数,饭可以以后再吃。

邢夫人忙用自己的车,自己亲自送到仪门,并且看着车去了才回来。无论是真心还是假意,对于初来乍到的黛玉来说,大舅母的表现是有爱的,对自己的体贴,是非常温暖的。

邢夫人的热情接待,温暖了黛玉,日后贾母问起来,黛玉口中的大舅母自然不会差。

与邢夫人的热情相比,王夫人对黛玉的态度,就高冷好多。完全没有长辈对晚辈的那种喜爱之情。也许,王夫人的心中,贾府唯一的孩子就是宝玉了。其他人如何都无所谓,不要让她的宝玉不舒服就好。

众嬷嬷引着黛玉,先经过了贾政的正房,然后在耳房休息,最后,才有王夫人的丫鬟过来说请黛玉到东廊三间小正房内,王夫人在这里接待了她。

黛玉也并未见到贾政,王夫人说“你舅舅斋戒去了,再见罢”。后贾母的一番话始终离不开宝玉。先是告诉黛玉不要沾惹宝玉,黛玉回我来了自然只跟姐妹们同处,怎么会去沾惹兄弟。

王夫人见黛玉回的干脆,自知说过了,才补充说旁人不沾惹,宝玉也会主动去跟姐妹们玩耍,不知道避嫌。所以不管宝玉说什么,做什么,都不要相信他。侧面暗示黛玉要注意男女之别。

黛玉冰雪聪明,怎么会不知道王夫人的弦外之音。

王夫人单独见黛玉,没有邢夫人用心,无论是言语上还是行为上,都没有表现出对侄女的喜爱。顺便给黛玉先来了个下马威,让她千万别靠近宝玉。

从二位舅母的表现上来看,黛玉往后在贾府的日子只有唯一的靠山贾母了。贾赦一方的地位,次于贾政一房。而作为管家的王夫人,对黛玉并不热情。惯于看人下菜的奴才们,自然会从主子的态度里知道该怎么对待黛玉。

王夫人对黛玉的态度,完全出自内心,并没有因为贾母故作热情。没有黛玉的时候,贾母独宠宝玉,而黛玉来了,谁知道会不会分走贾母的宠爱呢?所以她的言行,也是可以理解的,爱子心切。

 

 

 

古人说的“风流”是何意?为何《红楼梦》用“风流”形容黛玉?

作者:葛巾

(一)《红楼梦》里频频用“风流”形容林黛玉给人的观感

脂砚斋评香菱,有一段很著名的话:

“细想香菱之为人也,根基不让迎探,容貌不让凤秦,端雅不让纨钗,风流不让湘黛,贤惠不让袭平……”

分别抓了大观园中几个出挑女子的典型特征和香菱相比,有意思的是,比到黛玉湘云,没有用“才情”“灵秀”这些传统的褒义词,而是用了一个在现代很桃色的“风流”,且全书中涉及黛玉,多处有“风流”两字出现,比如林黛玉初进贾府,众人眼里她是:

“……身体面庞虽怯弱不胜,却有一段自然的风流态度,便知他有不足之症。”


薛蟠在大观园见到林黛玉时是:

“忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转,已酥倒在那里。”

甚至写秦可卿的丰采,也是:

“其鲜艳妩媚,有似乎宝钗,风流袅娜,则又如黛玉。”

那在古人的语境里,“风流”二字到底是什么含义?曹公为什么又频频用这两个字描画林妹妹?


(二)“风流”的词义变迁:从朴实到高雅再到低俗

“风流”二字最早见于《汉书·赵充国辛庆忌传》:“其风声气俗自古而然,今之歌谣慷慨,风流犹存耳。”说关陇之人生活地接近羌胡等少数民族,民俗修习战备,崇尚武力,这种社会风气从过去一直延续到现在——“风流”在这里就是“遗风”“风俗”的意思。

到魏晋南北朝,“风流”的用处渐渐宽泛起来,士大夫们欣赏的生活方式可标为“风流”,比如袁恪之赞韩康伯:“门庭萧寂,居然有名士风流。”

品格使人倾慕是“风流”:“卿风流俊望,真后来之秀。”


形象好,风度翩翩也是“风流”:

“观其运用吐纳,风流转佳。”——《世说新语》里这句,还是赞一个和尚的。

总之“风流”这个词,到魏晋一下子变得很有气质,既恍惚又飘渺,名士们对礼教的厌弃,对自由的向往,对世俗的轻蔑以及对个性的标榜都可以“风流”一概之,琴弹得好字写得好白眼翻得好,甚至帽子侧着戴也都是“风流”,“风流”在魏晋就是潇洒、飘逸、不羁、杰出,朋友中要没一两个被定性为“风流”的人物,都不好在社交场合露脸。

一直到唐朝,“风流”都还是个褒义词,虽然李太白是将“迷花不事君”视为风流,张说是把获得御赐的荣宠视为风流,但都是对一种生活态度的认可。

“风流”滑落成贬义,是从唐末开始的。

最先是民间小调将花哨轻浮的少年和“风流”挂钩:“悔家风流壻,风流无准凭。”

而宋朝陈师道的《踏莎行》,直接就用“风流”代指了男女私情事:“到谁准拟风流病。”

“风流”这个词,从“风俗教化”——“风操品格”——“风度翩翩”一步步衍义,终于成为了桃色事件的主角标配。到了现代,百姓再说这个词,就是满满的道德指控了。

但自宋至清的几百年里,“风流”虽然被话本,戏曲,小说等民间流行刊物热情的往形而下方面扯,士大夫们还是坚持“风流”的古意,明代李贽称赞的“古今风流”,也还是谢安太白东坡这些时代才俊。

所以成书于清初的《红楼梦》,冠林妹妹以“风流”,她还不会多心愤怒掉眼泪。


(三)林黛玉的“风流”是对她极高的赞誉

了解了“风流”的词义变迁,我们再来看涉及黛玉的笔墨中所用到的“风流”的具体含义。

“风流态度”“风流婉转”“风流袅娜”三处一义,都是说黛玉仪态柔婉,风韵美好,和花蕊夫人的“年初十五最风流,新赐云鬟便上头”是一个词义。

李纨评诗稿,说黛玉的白海棠诗“风流别致”,那是超逸佳妙飘然不群的意思。

林黛玉自己诗作里“未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流”的“风流”更是一种高度自许。

属于黛玉的风流就是风姿楚楚我见犹怜,就是雅人深致不同流俗,就是琨玉秋霜孤标傲世,就是魏晋风度赤子之心。


只有“风流”一个词,才能涵盖黛玉的风雅风致风骨,才能包容黛玉的秀气才气灵气。

历来钗黛谁更美,仁者见仁,智者见智,脂砚斋说了,黛玉“风流”,宝钗“端雅”。历史上有一个高度相似的例子:

谢遏绝重其姊,张玄常称其妹,欲以敌之。有济尼者,并游张、谢二家,人问其优劣,答曰:「王夫人神情散朗,故有林下风气;顾家妇清心玉映,自是闺房之秀。」

王夫人就是谢道韫,“堪怜咏絮才”中咏絮才的正主。济尼的评价听起来半斤八两,两不得罪,但在魏晋的价值体系里,“林下风气”才是时代推崇的名士标格。孰高孰下,他们心知肚明。

小编提示:如果您喜欢这篇文章,敬请转发和评论。

 


林黛玉的眼泪为什么会倒着流?元春、香菱之死:姓夏的都是狠角   

2021-09-25 21:53 来源: 安阳源易缘  

林黛玉爱哭人尽皆知,曹雪芹对她爱哭的原因解释是——“但把我一生所有的眼泪还他(神瑛侍者),也偿还得过他了”。

林黛玉报神瑛侍者对她的浇灌之恩,用的是眼泪去还。怎么用眼泪还恩?是不是每天对着贾宝玉无理取闹,一顿狂哭就算完了?

并不是,黛玉边哭边在她的《葬花吟》中写道:“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”,一年到头,不是风霜,就是剑雨,每天都在刀尖上度过,可见黛玉爱哭,并不是什么多愁善感,而是她感到了危机四伏。

黛玉的危机来自哪里?黛玉刚进荣国府时,曾对众人说了她3岁时的一段离奇经历:

“那一年,我才3岁时,听得说来了一个癞头和尚,说要化我去出家,我父母固是不从。他又说:‘既舍不得她,只怕她的病一生也不能好的;若要好时,除非从此以后,总不许见哭声,除父母之外,凡外姓亲友之人,一概不见方可平安了此一世。’”

林黛玉爱哭人尽皆知,曹雪芹对她爱哭的原因解释是——“但把我一生所有的眼泪还他(神瑛侍者),也偿还得过他了”。 林黛玉报神瑛侍者对她的浇灌之恩,用的是眼泪去还。怎么用眼泪还

癞头和尚说的话透露,黛玉的危机来自外姓亲友之人,自然就是她的外祖贾家,也就是说,贾家的危机,是她“见哭声”的原因。

可以说,自从黛玉母亲贾敏死了,黛玉见了哭声开始,她紧接着就被贾母接到荣国府,见了外姓亲友之人,自此之后,哭声不断,一直哭到“近年只觉心酸,眼泪却比旧年好了很多……”

黛玉是下世还泪的,泪尽之时,就是她报完恩,死亡之时。

那么黛玉是什么时候死的?80回前曹翁并没有告诉我们,但在黛玉的十二支曲判词《枉凝眉》里,却有一个关于黛玉泪尽的描述,非常特别:

“想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬,春流到夏。”

黛玉的眼泪,从秋天流到冬天,又从春天流到夏天,春夏秋冬四个季节,每天都在哭,正对应了“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”。

但是仔细看这段话,却又很有问题。一年四季轮回,是从春生开始,然后是夏长、秋收、冬藏,但判词里却说,黛玉的泪珠儿是“从秋流到冬,春流到夏”,这是为什么?

曹翁这样表述,难道仅仅在说明黛玉的眼泪哭了一年又一年吗?结合原著的一些细节,笔者认为并不是,“从秋流到冬,从春流到夏”,恰恰说明,黛玉的死期正是——夏天。

元春和香菱:害死她们的人,为何都是心狠手辣的“夏”?

《红楼梦》里人物的名字不是乱起的,脂砚斋曾多次指出,曹翁起名的方式是“随事生名”,就是说,人物叫啥名字,和他经历的事息息相关。

红楼人物中,凡是出现“夏”字,准有死伤人命或大祸临头的事情发生。

十二金钗正册、副册里,元春和香菱,都是死于姓夏的人手里,香菱死于桂花夏家的千金——夏金桂之手,这在80回前早有交待。

而元春的判词里写道:“二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。”

元春照宫闱是石榴花开时,石榴花开,往往在春末夏初,夏还没来到时,她照宫闱——封了贤德妃,但是不久就大梦归——“眼睁睁把万事全抛,荡悠悠芳魂消耗”——死了。

她死于谁之手?当初元春被封妃时,来传口信的,就是“六宫都监夏守忠”,“夏守忠”谐音“下手重”,他对谁下手重?元春判词上画的画是——“一张弓,弓上挂着一香椽”,香椽被弓箭挂着,如同吊死,可见这夏守忠正是对元春下手重,杀死了她的凶手。

为什么这个“夏”一出现,元春和香菱都纷纷进入死地?

除了夏守忠和夏金桂,王熙凤也遇见了一个姓夏的太监,人称“夏爷爷”,一听见夏爷爷的名字,王熙凤和贾琏就如临大敌,贾琏送走夏太监的小跟班后,说道:“这一起外祟,何日是了……将来得罪人之处不少……”

 
 
 
林黛玉為什麼愛哭
龍之台

   標籤: ,

中華子孫都有一個特別值得驕傲的地方,就是我們的傳統文化。中國傳統文化不但博大精深,極其豐富,而且都各具特色。譬如說,唐代在中國歷史上,無論是從工藝技術或是文化水平,都是處於頂峰狀態,工藝精細而又大氣。明清時代,文人工匠的表現,就趨於非常的細巧,有時,甚至是過份的細巧了。歷朝歷代的文化,都有自己獨特的系統和特色。

在古典文學的大海中,有許多優美的章回小說,記載了許多精彩的故事。它們有的充滿奇幻色彩,有的令人拍案叫絕,也有很多被淹埋在歷史的洪流中了。這裡我們把它們再找出來,介紹給親愛的讀者,做為茶餘飯後的話題,「筆墨傳奇」這個欄目,就這樣誕生了!

「筆墨傳奇」的第一個系列,預定跟各位介紹的,是《紅樓夢》這本著作。

華人大概都知道《紅樓夢》,也都會對其中精采的人物的描寫印象深刻。光只一個林黛玉的容貌,書中是怎麼寫的呢?「兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。」而家丁興兒在形容他們心目中的林黛玉、薛寶釵時這樣說道:「……她們或坐車出門,或在園子裡遇見,我們連氣兒也不敢出,是怕這氣兒大了,吹倒了林姑娘,氣兒暖了,吹化了薛姑娘」。像這樣細緻又充滿了想像空間的描述,無怪後人以什麼樣美貌的演員,來扮演紅樓夢中的人物,總是覺得俗氣。

中國的古典名著《紅樓夢》,整部書寫了五百多個人物,寫盡了人世間的花柳繁華,富貴溫柔,也寫盡了世間一切的貪求私慕總是空。既包含了儒家的倫理道德和仕途經濟,也包含了道家的出世煉丹,和佛家的青燈古佛。而且每個主要人物都是,善有善報,惡有惡報,有始有終。

《紅樓夢》問世兩百多年來,在中國以至全世界,研究它的人,就是所稱的「紅學家」,數量之多沒有第二部作品能夠與之相比。研究論文、專著之多,以字數而論的話,早已超過原著的千百倍。

但可惜的是,恐怕沒有幾個人敢說,他真正看懂了《紅樓夢》。因為,《紅樓夢》中的難解之謎太多了,人們一直在堅持著:摸不著、看不到的、便不是真的,便不承認它的存在。而恰恰在《紅樓夢》中最引人入勝,最生動的,卻全是我們在現實生活中沒經歷過,沒看過的事情。例如,在第五回裡,賈寶玉在極短極短的一個夢裡,經歷了神遊「太虛幻境」。

在警幻仙姑的帶領下他遊遍了仙花馥郁,異草芬芳的仙境。警幻還允許他看了「金陵十二釵」的正冊、副冊、又副冊,上面記載了他家中上、中、下三等女子的宿命,內容以詩畫表示。警幻見他看過之後仍沒從情慾、聲色中覺悟,就帶他到了一個畫棟雕簷,珠簾繡幕的地方,聆聽了紅樓夢十二仙曲的演唱。直到寶玉在夢中遇到危險,嚇得他汗如雨下,失聲喊叫:「可卿救我!」時,安排他來這裡睡覺的秦可卿,才剛看著他躺下,正走到門口的屋簷下呢!這是因為,寶玉正經歷兩個不同的時空,真實與夢境,竟是如此難以分辨。

所以書中多處提到,「太虛幻境」的石牌坊上的一副對聯,上面寫著:「假作真時真亦假,無為有處有還無」。而紅樓夢中的難解之處,就在於真假難辨,但人們受制於「眼見為憑」的僵固觀念,慣常於以假為真。

就以「林黛玉為什麼愛哭」這件事情來說,多少年來,根據「紅學家」在文章中分析歸納,大致歸為下列幾個原因:

林黛玉很小就父母雙亡,遠離家鄉,寄人籬下。(即遭遇和環境的關係)
她體弱多病、多愁善感。(即身體和性格的原因)
她心胸狹窄、小心眼兒、愛妒忌。(即感情方面的關係)

可是這些原因卻是似是而非:

第一,黛玉雖然自小父母雙亡,千里迢迢從揚州來到京城,住在姥姥家。但書中為此傷感的背景,著墨甚少。

第二,她雖然體弱多病,人們甚至把弱不禁風的林妹妹當成「瘦弱女孩兒」代名詞。但是這可不是林妹妹愛哭的真正原因。她曾哭得吐血,卻從沒有因為吐血怕死而哭過。

第三,《紅樓夢》裡,確實用較多的篇幅,寫了黛玉因為自己和寶玉間,又來了寶釵,而這個寶姊姊比她有人緣兒,比她更受賈府上上下下的喜愛,她很擔心。後來,寶玉和寶釵真的成了親,但這也只是說明黛玉的擔心是有道理的,不能說明她的愛哭是因為妒忌寶釵。一則,黛玉愛哭是寶釵來之前就有的特點,二則,她雖然愛哭,但他絕不是軟弱的,自卑的人。相反,林妹妹一向是性情高傲,事事要強,處處拔尖的人。在榮國府,「林姑娘的嘴比刀子還厲害」是有名的。同時,林姑娘的筆桿子,更是誰也比不上的。在大觀園的詩社裡,黛玉的詩最受眾人讚賞。這樣一個高傲、才華洋溢的,處處出人頭地的林姑娘,怎麼可能因為妒忌別人而哭哭啼啼呢?

那麼,黛玉愛哭的真正原因究竟是什麼呢?細心地讀一遍《紅樓夢》,不難發現,黛玉的哭,幾乎沒有一回不是和寶玉有關係的。

例如:她從揚州到賈府,第一次獨自落淚,是她到達賈府的第一個晚上。大家都睡了,黛玉卻坐在床上淌眼抹淚,哭起來了,為什麼呢?因為白天第一次和寶玉見面時,寶玉對她一見如故,對賈母說:「這個妹妹我曾見過的。」然後問她:「可有玉沒有?」黛玉聽母親說過,她的這位表兄,出世時是嘴裡銜著一塊玉來的,便答道:「我沒有那玉,你那玉是件稀罕物兒,豈能人人皆有?」寶玉一聽,頓時發起狂病來,摘下那玉,就狠命摔去,罵道:「什麼罕物!人的高下不識!還說靈不靈呢!我也不要這勞什子!」嚇的眾人一擁而上去拾玉,哄他戴上。寶玉滿臉流淚,哭道:「家裡姊姊妹妹都沒有,單我有,我說沒趣兒。如今來了這麼一個神仙似的妹妹也沒有,可知不是個好東西。」

黛玉想著白天發生的事情,哭起來了。此後,她和寶玉都住在賈母房裡,親密無間。但常常不是寶玉不小心惹得她哭,就是因為寶玉太小心,太周到,使她感動地抹淚。以後他們住進了大觀園,仍然如此,只是比先前哭得更厲害了。

例如,第二十六回裡,一天吃晚飯後,黛玉從他住的瀟湘館,去怡紅院看寶玉。正趕上寶玉的丫鬟晴雯和碧痕兩人拌了嘴,她們誰也不去開門。黛玉大聲說:「是我呀!還不開門麼?」偏晴雯又沒聽出黛玉的聲音,便使性子說:「管你是誰,二爺吩咐了,一概不許放人進來呢!」黛玉聽了這話,不覺又氣又驚的站在門外。真是回去不是,站著不是,正沒主意,只聽裡面一陣笑話之聲,細聽之下,竟是寶玉、寶釵兩人。黛玉心中越發動了氣,左思右想,忽然想起早起之事來:「必定是寶玉惱我告他的緣故。但我何曾告你去了!你也不打聽打聽,就惱我到這步田地!你今兒不叫我進來,難道明兒就不見面了?」越想越覺傷感,便也不顧蒼苔露冷,花徑風寒,獨立在牆邊花蔭之下,悲悲切切嗚咽起來。原來這黛玉秉絕代之姿容,具稀世之俊美,這一哭,連那些附近樹上的鳥兒,一聽到哭聲,都啪啪飛起遠避,不忍再聽了。

又如第二十四回,寶玉挨打後,昏昏沉沉,躺在床上,傷口如針挑刀挖一般,熱如火燒。忽然恍恍惚惚,聽到悲切之聲。寶玉從夢中驚醒,睜眼一看,卻是黛玉。寶玉忍住疼痛說:「你又做什麼來了?太陽才落,那地上還是怪熱的,倘或又受了暑,怎麼好呢?我雖然挨了打,卻也不覺很疼痛,這個樣兒是裝出來哄他們,好在外頭散佈給老爺聽,其實是假的,你別信真了。」黛玉此時雖不是嚎啕大哭,但越是這等無聲之泣,堵著喉嚨噎著氣,更覺哭得厲害。

所以不是寶玉無意中惹得她哭,就是寶玉真情感動得她哭。她總是為寶玉兒哭,為寶玉才哭的。

為什麼黛玉一定要「哭」呢?一定得「哭」呢?

在《紅樓夢》第一回裡,那個僧人講了這麼一個故事:在西方──神仙的世界裡,靈河邊的赤霞宮中,有一個神瑛侍者,常在靈河岸上行走,看見那靈河岸上有顆絳珠仙草,長得十分嬌娜可愛。就每天用甘露灌溉,使這絳珠草得以延續生命。後來絳珠草既受天地精華,又得甘露滋養,就脫了草木之胎,幻化成人形,修成女體,就是絳珠仙子。有一天,神瑛想要到那「花都繁華之地,富貴溫柔之鄉」,去經歷一番。絳珠仙子也想隨同下凡,心想:「自己受他雨露之恩,並無此水可還,他若下世為人,我也去同走一遭,但把我一生的眼淚還他,也還得過了!」所以作者曹雪芹在第一回裡,就把這兩個主人翁的前世關係,交代得清清楚楚的。原來,他倆是這樣一種報恩的關係,而不是婚姻關係。所以不管黛玉和寶玉兩人相愛有多深,相戀有多苦,到頭來,只能是鏡花水月,一場空啊!

寶玉在「太虛幻境」中,聽到的《紅樓夢》仙曲中,有一首唱道:

「一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇。若說沒奇緣,今生偏偏遇著他;若說有奇緣,如何心事終虛化?一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。一個是水中月,一個是鏡中花。想眼中能有多少淚珠兒,怎經得秋流到冬,春流到夏!」

這是大家都熟悉的一段歌詞。說的是黛玉和寶玉有特別的因緣關係,但又注定是沒有結果的。

作者在《紅樓夢》裡描寫說,賈寶玉和林黛玉雖一同來到人間,但對前世的因緣,已全然不知道了。他們是表兄妹,雖出生在兩地,卻一起長大。剛一見面,兩人就一見如故,似曾相識。後來,青梅竹馬,兩小無猜,直到互訴衷情,認定對方為今生的知己。在愛情中,他們苦苦的執著追求著,到最後,林黛玉聽到寶玉要與寶釵結婚了,只有焚詩稿斷疑情,淚盡燈乾而死。

讀著他們的故事,有多少人禁不住陪著林妹妹灑淚,有人可能痛恨薛寶釵的陰險;或是大罵鳳姐兒的毒辣;還有更多人批判封建禮教,害慘了這一對的情侶。為了表達不平,或要讚揚故事的耐人尋味,不知引出過多少篇的研究論文,多少本專門著作。

至此,人們一定會想,既然第一回裡就交代得這麼明白了,為什麼還是看不懂呢?其實,這裡所說的「看不懂」,說白了就是「不相信」。

不相信人有前世有來生;
不相信前世有恩就要報,有債就要還;
不相信在我們的這個空間外,還有時間概念不同,或沒有時間概念的空間;
不相信人在出生時,他一生的宿命,在另外空間裡已經同時存在了。

就因為這個「不相信」,所以人們才不可能解出《紅樓夢》中的那些難解之謎。研究幾十年,甚至一輩子,只能對書中複雜的現象分析、歸納、考據,卻始終分辨不出什麼是真,什麼是假。

而這不正是曹雪芹所擔心的:

「滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都云作者癡,誰解其中味」嗎?

/www.dajiyu=


王熙凤的容貌,为什么是一双丹凤三角眼、两弯柳叶吊梢眉? 2021-08-12 09:45:02 来源: 君笺雅侃红楼 

“丹凤三角眼”の続き

另外,“柳叶吊梢眉”也很有意思。古人多说“柳叶弯眉,樱桃小口”是美人的象征。但王熙凤不算。她是“柳叶吊梢眉”。就是柳叶眉形,配合她的凤眼,使得眉梢走向偏上。

如果想不起什么样子,想想关公 (關羽) 的眉眼就是类似。

王熙凤当然不会像绘画中的关老爷那般眉眼,但“丹凤三角眼,柳叶吊梢眉”也让她呈现出斜插入鬓的杀气,不好惹。

严格来说,王熙凤的眉眼长相,不算是那个时代的标准“大美女”。

古人对美人的追求,从宋代以后,呈现出一种病态美。要“弱柳扶风”才是理想型。所以,林黛玉最美,邢岫烟、尤二姐都美。即便不是所有人都如林黛玉一般“病如西子胜三分”,也要通过裹脚,让形体上呈现一种“病态”弱势。

宋代以前的美人标准,则大多是薛宝钗、探春的形态,健康、丰腴(不是胖)、神采飞扬。

王熙凤这种工于心计,盛气凌人的性格,历朝历代都绝不讨喜欢,甚至被严厉抨击。

有种说法是男生女相主贵,女生男相主贫。王熙凤就算是“女生男相”。不是说她长得像男人,而是气质过于凌厉硬朗,让她像男人一样,被普遍认为不好。结果也确实如此。不多赘述。

 

 

Comments

Popular posts from this blog

紅楼夢に再挑戦 第四回 《薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案》

紅楼夢に再挑戦 第二回 《賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府》